Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:8 - (5.7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Parole de vie

Michée 5.8 - « Peuple d’Israël, attaque tes ennemis,
fais disparaître tous tes adversaires ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 8 - Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !

Bible Segond 21

Michée 5: 8 - Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:8 - Ainsi ta main se lèvera contre tes adversaires,
et tous tes ennemis seront exterminés.

Bible en français courant

Michée 5. 8 - « Oui, attaque tes ennemis
et mets-les tous en pièces ! »

Bible Annotée

Michée 5,8 - Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés !

Bible Darby

Michée 5, 8 - Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre.

Bible Martin

Michée 5:8 - Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.

Parole Vivante

Michée 5:8 - Ainsi, ta main se lèvera contre tes adversaires et tous tes ennemis seront exterminés !

Bible Ostervald

Michée 5.8 - Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

Grande Bible de Tours

Michée 5:8 - Votre main s’élèvera au-dessus de ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront.

Bible Crampon

Michée 5 v 8 - Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !

Bible de Sacy

Michée 5. 8 - Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les autres bêtes de la forêt ; et un lionceau parmi les brebis, qui passe au travers du troupeau , qui le foule aux pieds, et ravit sa proie, sans que personne puisse la lui ôter.

Bible Vigouroux

Michée 5:8 - Votre (Ta) main s’élèvera au-dessus de vos (tes) ennemis, et tous vos (tes) adversaires périront.

Bible de Lausanne

Michée 5:8 - Que ta main soit haute contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:8 - And the remnant of Jacob shall be among the nations,
in the midst of many peoples,
like a lion among the beasts of the forest,
like a young lion among the flocks of sheep,
which, when it goes through, treads down
and tears in pieces, and there is none to deliver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 8 - The remnant of Jacob will be among the nations,
in the midst of many peoples,
like a lion among the beasts of the forest,
like a young lion among flocks of sheep,
which mauls and mangles as it goes,
and no one can rescue.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.8 - And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.8 - Asimismo el remanente de Jacob será entre las naciones, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la selva, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.8 - exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibunt

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.8 - ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.8 - (5-7) Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen inmitten vieler Völker sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Leu unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, niedertritt und zerreißt, daß niemand retten kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !