Comparateur des traductions bibliques
Michée 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 5:6 - (5.5) Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire.

Parole de vie

Michée 5.6 - Les Israélites qui sont restés en vie
au milieu de peuples nombreux
seront comme les gouttes de rosée
que le Seigneur envoie,
comme les gouttes de pluie sur l’herbe.
Ils ne comptent pas
sur les êtres humains,
ils n’attendent rien d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 5. 6 - Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

Bible Segond 21

Michée 5: 6 - Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Éternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 5:6 - Le reste de Jacob sera,
parmi de nombreux peuples,
semblable à la rosée qui vient de l’Éternel,
ou aux averses tombant sur l’herbe :
elles n’attendent rien de l’homme
et n’espèrent rien des humains.

Bible en français courant

Michée 5. 6 - Les survivants d’Israël,
au milieu de peuples nombreux,
seront comme la rosée bienfaisante
que le Seigneur envoie,
comme la pluie qui tombe sur l’herbe
sans rien demander aux hommes
et sans dépendre d’eux.

Bible Annotée

Michée 5,6 - Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, laquelle n’attend rien de l’homme et n’espère rien des fils des hommes.

Bible Darby

Michée 5, 6 - Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins.

Bible Martin

Michée 5:6 - Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers.

Parole Vivante

Michée 5:6 - Le reste de Jacob parmi de nombreux peuples sera semblable à la rosée qui vient de l’Éternel, ou à la pluie rafraîchissante tombant sur le gazon, qui n’attend rien de l’homme et ne met pas son espérance dans les enfants des hommes.

Bible Ostervald

Michée 5.6 - Ils paîtront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.

Grande Bible de Tours

Michée 5:6 - Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui n’attend pas le travail de l’homme, qui n’attend rien des enfants des hommes.

Bible Crampon

Michée 5 v 6 - Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes.

Bible de Sacy

Michée 5. 6 - qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec ses lances. Il nous délivrera de la violence des Assyriens, après qu’ils seront venus dans notre terre, et qu’ils auront mis le pied dans notre pays.

Bible Vigouroux

Michée 5:6 - Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes.
[5.6 La rosée, … qui n’attend pas un homme, mais vient du Seigneur et conserve en Palestine par son abondance les fruits de la terre, durant la saison d’été où il ne tombe pas de pluie.]

Bible de Lausanne

Michée 5:6 - Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée de par l’Éternel, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée, qui n’attend pas [l’ordre] de l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 5:6 - they shall shepherd the land of Assyria with the sword,
and the land of Nimrod at its entrances;
and he shall deliver us from the Assyrian
when he comes into our land
and treads within our border.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 5. 6 - who will rule the land of Assyria with the sword,
the land of Nimrod with drawn sword.
He will deliver us from the Assyrians
when they invade our land
and march across our borders.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 5.6 - And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 5.6 - y devastarán la tierra de Asiria a espada, y con sus espadas la tierra de Nimrod; y nos librará del asirio, cuando viniere contra nuestra tierra y hollare nuestros confines.

Bible en latin - Vulgate

Michée 5.6 - et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 5.6 - καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 5.6 - (5-5) die werden das Land Assur mit dem Schwerte abweiden und das Land Nimrod mit ihren bloßen Waffen; und so wird er uns von dem Assyrer erretten, wenn dieser in unser Land kommt und unser Gebiet betritt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !