Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:4 - Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Parole de vie

Michée 4.4 - Chacun cultivera tranquillement
sa vigne ou son figuier,
et personne ne viendra le déranger. »
Voilà ce que le Seigneur de l’univers affirme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 4 - Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Bible Segond 21

Michée 4: 4 - Ils habiteront chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers, et il n’y aura personne pour les troubler, car la bouche de l’Éternel, le maître de l’univers, a parlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:4 - Chacun habitera en paix sous sa vigne et sous son figuier,
il n’y aura personne qui puisse le troubler.
C’est l’Éternel qui a parlé, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Michée 4. 4 - Chacun cultivera en paix
sa vigne et ses figuiers
sans que personne lui cause de l’effroi. »
C’est le Seigneur de l’univers lui-même qui parle.

Bible Annotée

Michée 4,4 - Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les trouble ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Bible Darby

Michée 4, 4 - Et ils s’assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les effraye : car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Bible Martin

Michée 4:4 - Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Parole Vivante

Michée 4:4 - Chacun habitera en paix sous sa vigne et sous son figuier, il n’y aura personne qui puisse le troubler. Celui qui le promet, c’est le Dieu tout-puissant.

Bible Ostervald

Michée 4.4 - Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Grande Bible de Tours

Michée 4:4 - Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir rien à craindre : le Seigneur des armées a parlé.

Bible Crampon

Michée 4 v 4 - Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu’il y ait personne pour les troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé.

Bible de Sacy

Michée 4. 4 - Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir aucun ennemi à craindre : c’est ce que le Seigneur des armées a dit de sa bouche.

Bible Vigouroux

Michée 4:4 - Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur (des armées) a parlé.

Bible de Lausanne

Michée 4:4 - Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne [les] épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:4 - but they shall sit every man under his vine and under his fig tree,
and no one shall make them afraid,
for the mouth of the Lord of hosts has spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 4 - Everyone will sit under their own vine
and under their own fig tree,
and no one will make them afraid,
for the Lord Almighty has spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.4 - But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.4 - Y se sentará cada uno debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien los amedrente; porque la boca de Jehová de los ejércitos lo ha hablado.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.4 - et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.4 - καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.4 - sondern jedermann wird unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum sitzen, und niemand wird ihn stören; denn der Mund des HERRN hat es geredet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !