Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:3 - Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, L’arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Parole de vie

Michée 4.3 - Il rendra son jugement
entre des peuples nombreux,
il sera un arbitre
pour des peuples puissants et éloignés.
Avec leurs épées,
ils fabriqueront des socs de charrue,
avec leurs lances,
ils feront des faucilles.
Un pays n’attaquera plus un autre pays,
les hommes ne s’entraîneront plus pour la guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 3 - Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, L’arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera pas plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible Segond 21

Michée 4: 3 - Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, l’arbitre de nations puissantes, lointaines. Celles-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes : aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l’on n’apprendra plus à faire la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:3 - Et il sera l’arbitre entre de nombreux peuples,
oui, il sera le juge de puissantes nations, même lointaines.
Martelant leurs épées ils forgeront des socs pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ils feront des faucilles.
Plus aucune nation ne brandira l’épée contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible en français courant

Michée 4. 3 - Il rendra son jugement
entre de nombreux peuples,
il sera un arbitre
pour de puissantes nations,
même lointaines.
De leurs épées
elles forgeront des pioches,
et de leurs lances
elles feront des faucilles.
Il n’y aura plus d’agression
d’une nation contre une autre,
on ne s’exercera plus à la guerre.

Bible Annotée

Michée 4,3 - Il sera l’arbitre de peuples nombreux et le juge de nations puissantes et lointaines ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

Bible Darby

Michée 4, 3 - Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu’au loin ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une autre nation, et on n’apprendra plus la guerre.

Bible Martin

Michée 4:3 - Il exercera jugement parmi plusieurs peuples, et il censurera fortement les grandes nations jusqu’aux pays les plus éloignés ; et de leurs épées elles forgeront des hoyaux ; et de leurs hallebardes, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et elles ne s’adonneront plus à la guerre.

Parole Vivante

Michée 4:3 - Car il sera l’arbitre d’un grand nombre de peuples et il sera le juge de puissantes nations jusqu’aux extrémités de la terre habitée. De leurs épées, ils forgeront des socs pour leurs charrues, et ils prendront leurs lances pour faire des faucilles. Plus aucune nation ne brandira l’épée pour lutter contre une autre, et l’on n’apprendra plus la guerre !

Bible Ostervald

Michée 4.3 - Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l’arbitre de nations puissantes, jusqu’aux pays lointains ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

Grande Bible de Tours

Michée 4:3 - Il jugera des peuples nombreux, et il châtiera des nations puissantes, jusque dans les pays lointains. Ils feront de leurs épées des socs de charrue, et de leurs lances des instruments pour remuer la terre. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre.

Bible Crampon

Michée 4 v 3 - Il sera l’arbitre de nations nombreuses, et le juge de peuples puissants, jusqu’au loin. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible de Sacy

Michée 4. 3 - Il exercera son jugement sur plusieurs peuples, et il châtiera des nations puissantes jusqu’aux pays les plus éloignés : ils feront de leurs épées des socs de charrue ; et de leurs lances, des instruments pour remuer la terre : un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre l’un contre l’autre .

Bible Vigouroux

Michée 4:3 - Il jugera des peuples nombreux, et il châtiera jusqu’au loin des nations puissantes ; ils changeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en hoyaux ; une nation ne tirera plus l’épée contre une autre nation, et ils ne s’apprendront plus à combattre.

Bible de Lausanne

Michée 4:3 - Il sera juge entre des peuples nombreux et prononcera le droit à des nations puissantes, jusqu’au loin. Ils forgeront leurs épées en houes, et leurs lances en serpes. Ils ne lèveront plus l’épée nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:3 - He shall judge between many peoples,
and shall decide disputes for strong nations far away;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 3 - He will judge between many peoples
and will settle disputes for strong nations far and wide.
They will beat their swords into plowshares
and their spears into pruning hooks.
Nation will not take up sword against nation,
nor will they train for war anymore.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.3 - And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.3 - Y él juzgará entre muchos pueblos, y corregirá a naciones poderosas hasta muy lejos; y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces; no alzará espada nación contra nación, ni se ensayarán más para la guerra.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.3 - et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerare

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.3 - καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.3 - Und er wird Schiedsrichter sein zwischen großen Völkern und zurechtweisen starke Nationen, die weit weg wohnen, also daß sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Rebmessern verschmieden; kein Volk wird wider das andere ein Schwert erheben, und sie werden nicht mehr den Krieg erlernen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !