Comparateur des traductions bibliques
Michée 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 4:12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire.

Parole de vie

Michée 4.12 - Ces gens-là ne connaissent pas
les projets du Seigneur.
Ils n’ont pas compris ses intentions.
Lui, il veut les rassembler
comme les gerbes de blé
sur la place où on bat le grain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 4. 12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire.

Bible Segond 21

Michée 4: 12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, elles ne comprennent pas son intention, elles ignorent qu’il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire de battage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4:12 - Mais elles ne connaissent pas les plans de l’Éternel
et elles ne comprennent pas ses intentions :
il les a rassemblées comme des gerbes pour battre le blé sur une aire.

Bible en français courant

Michée 4. 12 - Ces gens ne savent pas
ce que le Seigneur a décidé;
ils ne comprennent pas son intention:
il veut les rassembler
comme des gerbes de blé
à l’endroit où elles doivent être battues.

Bible Annotée

Michée 4,12 - Mais elles, elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son conseil ; car il les assemble comme des gerbes sur l’aire.

Bible Darby

Michée 4, 12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel et ne comprennent pas son conseil ; car il les a amassées comme la gerbe sur l’aire.

Bible Martin

Michée 4:12 - Mais ils ne connaissent point les pensées de l’Éternel, et n’entendent point son conseil ; car il les a assemblées comme des gerbes dans l’aire.

Parole Vivante

Michée 4:12 - Mais elles ne connaissent pas les projets du Seigneur, et elles ne comprennent pas ses intentions : qu’il les a rassemblées comme on charge les gerbes pour battre le blé sur une aire.

Bible Ostervald

Michée 4.12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein ; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l’aire.

Grande Bible de Tours

Michée 4:12 - Mais ils n’ont pas connu les pensées du Seigneur, ils n’ont pas compris son dessein ; car il les a assemblés comme on amasse la paille dans l’aire.

Bible Crampon

Michée 4 v 12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins : savoir qu’il les a rassemblées comme des gerbes sur l’aire.

Bible de Sacy

Michée 4. 12 - Mais ils n’ont pas connu quelles sont les pensées du Seigneur : ils n’ont pas compris que son dessein était de les assembler comme on amasse la paille dans l’aire.

Bible Vigouroux

Michée 4:12 - Mais ils n’ont pas connu les pensées du Seigneur ; ils n’ont pas compris son dessein, car il les a rassemblés comme la paille dans l’aire.

Bible de Lausanne

Michée 4:12 - Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel, et elles ne comprennent pas son dessein ; car il les recueille comme des gerbes sur l’aire :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 4:12 - But they do not know
the thoughts of the Lord;
they do not understand his plan,
that he has gathered them as sheaves to the threshing floor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 4. 12 - But they do not know
the thoughts of the Lord;
they do not understand his plan,
that he has gathered them like sheaves to the threshing floor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 4.12 - But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 4.12 - Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo; por lo cual los juntó como gavillas en la era.

Bible en latin - Vulgate

Michée 4.12 - ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areae

Ancien testament en grec - Septante

Michée 4.12 - αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 4.12 - Sie wissen aber nicht, was der HERR im Sinne hat, und merken seinen Ratschluß nicht, daß er sie zusammengebracht hat wie Garben auf der Tenne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !