Comparateur des traductions bibliques
Michée 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 3:7 - Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.

Parole de vie

Michée 3.7 - Les voyants et les charlatans
seront couverts de honte.
Tous cacheront leur visage,
parce que Dieu ne leur répond plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 3. 7 - Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.

Bible Segond 21

Michée 3: 7 - Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 3:7 - Ceux qui ont des révélations seront couverts de honte,
et les devins perdront la face.
Ils se couvriront le visage,
car Dieu ne leur répondra pas. »

Bible en français courant

Michée 3. 7 - Tous ceux qui prédisent l’avenir
vont se couvrir le visage
pour cacher leur honte,
car Dieu ne leur répond plus.

Bible Annotée

Michée 3,7 - Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.

Bible Darby

Michée 3, 7 - Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.

Bible Martin

Michée 3:7 - Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu.

Parole Vivante

Michée 3:7 - Ceux qui prédisent l’avenir seront couverts de honte, et les devins perdront la face. Ils devront rester bouche close car Dieu ne leur répondra pas.

Bible Ostervald

Michée 3.7 - Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous se couvriront la barbe, car il n’y aura point de réponse de Dieu.

Grande Bible de Tours

Michée 3:7 - Ceux qui ont des visions seront confondus ; ceux qui se mêlent de deviner l’avenir seront couverts de honte ; ils se cacheront le visage, parce que Dieu ne leur a pas parlé.

Bible Crampon

Michée 3 v 7 - Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n’y aura plus de réponse de Dieu. "

Bible de Sacy

Michée 3. 7 - Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir, seront couverts de honte : ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lors qu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux.

Bible Vigouroux

Michée 3:7 - Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte ; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y a(ura) pas de réponse de Dieu.

Bible de Lausanne

Michée 3:7 - Les voyants seront honteux et les devins rougiront ; tous se couvriront la barbe, parce qu’il n’y aura point de réponse de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 3:7 - the seers shall be disgraced,
and the diviners put to shame;
they shall all cover their lips,
for there is no answer from God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 3. 7 - The seers will be ashamed
and the diviners disgraced.
They will all cover their faces
because there is no answer from God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 3.7 - Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 3.7 - Y serán avergonzados los profetas, y se confundirán los adivinos; y ellos todos cerrarán sus labios, porque no hay respuesta de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Michée 3.7 - et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei

Ancien testament en grec - Septante

Michée 3.7 - καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 3.7 - daß die Seher zuschanden werden und die Wahrsager schamrot dastehen; sie werden alle ihren Bart verhüllen, weil sie ohne göttliche Antwort sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !