Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:16 Louis Segond 1910 - Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1:16 Nouvelle Édition de Genève - Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Bible Segond 21

Michée 1:16 Segond 21 - Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:16 Bible Semeur - Rasez-vous donc, arrachez vos cheveux, habitants de Jérusalem,
en signe de douleur à cause de vos fils qui font tous vos délices !
Oui, rasez-vous la tête pour que vous soyez chauves, pareils à des vautours,
parce qu’ils vont être emmenés loin de vous en exil.

Bible en français courant

Michée 1:16 Bible français courant - Arrachez-vous les cheveux,
rasez-vous le crâne,
habitants de Jérusalem,
que votre tête devienne chauve
comme celle du vautour,
pleurez vos enfants bien-aimés:
on va les emmener en exil loin de vous.

Bible Annotée

Michée 1:16 Bible annotée - Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Bible Darby

Michée 1.16 Bible Darby - Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.

Bible Martin

Michée 1:16 Bible Martin - Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.

Bible Ostervald

Michée 1.16 Bible Ostervald - Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Grande Bible de Tours

Michée 1:16 Bible de Tours - Arrachez-vous les cheveux, coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui vous étaient si chers. Devenez chauve comme l’aigle*, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de vous.
Les aigles sont sans force et tristes lorsqu’ils perdent leurs plumes.

Bible Crampon

Michée 1 v 16 Bible Crampon - Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Bible de Sacy

Michée 1:16 Bible Sacy - Samarie , arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers .

Bible Vigouroux

Michée 1:16 Bible Vigouroux - Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi. [1.16 Coupe ta chevelure ; comme la loi (voir Lévitique, 19, 27 ; Deutéronome, 14, 1) défendait aux Juifs d’user de cette pratique qui était ordinaire aux gentils pour exprimer leur douleur, le dessein du Prophète n’est pas de leur ordonner d’agir de la sorte ; mais seulement de leur prédire que leur douleur sera excessive, et qu’ils ne pourront trouver des marques de deuil assez vives pour en exprimer la violence. ― Comme l’aigle ; qui pendant sa mue perd toutes ses plumes, et tombe dans une sorte de langueur qui l’empêche de chasser à son ordinaire, et de se faire craindre des autres oiseaux.]

Bible de Lausanne

Michée 1:16 Bible de Lausanne - Rends-toi chauve et rase-toi, à cause des fils de tes délices ; fais-toi une large place chauve, ainsi que [celle] du vautour
{Héb. de l’aigle.} car ils sont transportés loin de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Michée 1:16 Bible anglaise ESV - Make yourselves bald and cut off your hair,
for the children of your delight;
make yourselves as bald as the eagle,
for they shall go from you into exile.

Bible en anglais - NIV

Michée 1:16 Bible anglaise NIV - Shave your head in mourning
for the children in whom you delight;
make yourself as bald as the vulture,
for they will go from you into exile.

Bible en anglais - KJV

Michée 1:16 Bible anglaise KJV - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1:16 Bible espagnole - Ráete y trasquílate por los hijos de tus delicias; hazte calvo como águila, porque en cautiverio se fueron de ti.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1:16 Bible latine - decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1:16 Ancien testament en grec - ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1:16 Bible allemande - Mache dich kahl und schere dein Haar wegen der Kinder deiner Wonne! Mache deine Glatze so breit wie diejenige eines Geiers! Denn sie müssen von dir weg in die Gefangenschaft wandern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !