Comparateur des traductions bibliques
Michée 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 1:10 - Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.

Parole de vie

Michée 1.10 - Gens de Juda,
n’annoncez pas cette nouvelle
dans la ville de Gath,
ne pleurez pas.
À Beth-Léafra,
roulez-vous dans la poussière,
en signe de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 1. 10 - Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.

Bible Segond 21

Michée 1: 10 - Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra !

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1:10 - Ne le proclamez pas dans la ville de Gath,
ne pleurez pas.
Gens de Beth-Leaphra, couvrez-vous de poussière !

Bible en français courant

Michée 1. 10 - Dans la ville de Gath,
n’annoncez pas cette nouvelle,
retenez vos larmes.
A Beth-Léafra,
roulez-vous dans la poussière
en signe de deuil.

Bible Annotée

Michée 1,10 - Ne l’annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.

Bible Darby

Michée 1, 10 - Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.

Bible Martin

Michée 1:10 - Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.

Parole Vivante

Michée 1:10 - Ne le publiez pas dans la ville de Gath (parmi nos ennemis), ne pleurez pas à Akko ! Gens de Beth-Léaphra (« maisons de poussière ») : (montrez votre douleur) en vous couvrant vous-mêmes de poussière et de cendre !

Bible Ostervald

Michée 1.10 - Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.

Grande Bible de Tours

Michée 1:10 - Ne l’annoncez pas dans Geth ; étouffez vos larmes et vos soupirs ; couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poussière ;

Bible Crampon

Michée 1 v 10 - Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.

Bible de Sacy

Michée 1. 10 - Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos soupirs : couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poudre.

Bible Vigouroux

Michée 1:10 - Ne l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière.
[1.10 Ne l’annoncez pas, cette prophétie. Le Prophète fait cette recommandation, pour ne pas donner aux ennemis un sujet de joie. Comparer à 2 Rois, 1, 20. ― Geth ; ville des Philistins. ― Dans la maison de poussière, traduction du nom propre de ville que renferme l’hébreu : Beth leaphra, c’est-à-dire la localité appelée ailleurs Ophra, dans la tribu de Benjamin.]

Bible de Lausanne

Michée 1:10 - À Gath ne l’annoncez pas ; gardez-vous de pleurer. À Beth-léaphra (maison de poussière), je me roule dans la poussière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 1:10 - Tell it not in Gath;
weep not at all;
in Beth-le-aphrah
roll yourselves in the dust.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 1. 10 - Tell it not in Gath;
weep not at all.
In Beth Ophrah
roll in the dust.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 1.10 - Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 1.10 - No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo de Bet-le-afra.

Bible en latin - Vulgate

Michée 1.10 - in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite

Ancien testament en grec - Septante

Michée 1.10 - οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 1.10 - In Gat erzählt es nicht, in Akko weinet nicht! In Beth-Leaphra wälzt euch im Staube!

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !