Comparateur des traductions bibliques
Jonas 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 4:7 - Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.

Parole de vie

Jonas 4.7 - Mais le jour suivant, un peu avant le lever du soleil, Dieu envoie un ver. Le ver pique la plante, et la plante sèche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4. 7 - Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha.

Bible Segond 21

Jonas 4: 7 - mais le lendemain à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 4:7 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.

Bible en français courant

Jonas 4. 7 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu envoya un ver s’attaquer à la plante et elle sécha.

Bible Annotée

Jonas 4,7 - Et l’Éternel fit venir, au lever de l’aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha.

Bible Darby

Jonas 4, 7 - Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.

Bible Martin

Jonas 4:7 - Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l’aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha.

Parole Vivante

Jonas 4:7 - Mais le lendemain, au lever du jour, l’Éternel fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il sécha.

Bible Ostervald

Jonas 4.7 - Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l’aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu’il sécha.

Grande Bible de Tours

Jonas 4:7 - Le lendemain, au lever de l’aurore, le Seigneur envoya un ver qui piqua la racine du lierre et le fit sécher.

Bible Crampon

Jonas 4 v 7 - Mais Yahweh fit venir, au lever de l’aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha.

Bible de Sacy

Jonas 4. 7 - Le lendemain dès le point du jour le Seigneur envoya un ver qui, ayant piqué la racine de ce lierre, le rendit tout sec.

Bible Vigouroux

Jonas 4:7 - Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha.

Bible de Lausanne

Jonas 4:7 - Mais le lendemain, Dieu prépara un ver pour le lever de l’aurore, lequel attaqua le ricin, et il sécha.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 4:7 - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 4. 7 - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 4.7 - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 4.7 - Pero al venir el alba del día siguiente, Dios preparó un gusano, el cual hirió la calabacera, y se secó.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 4.7 - et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 4.7 - καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 4.7 - Da beorderte Gott ein Würmlein, als die Morgenröte am andern Morgen aufstieg; das stach den Rizinus, daß er verdorrte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !