Comparateur des traductions bibliques
Jonas 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 4:6 - L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Parole de vie

Jonas 4.6 - Alors le Seigneur Dieu fait pousser une plante au-dessus de Jonas. De cette façon, il aura de l’ombre et sera guéri de sa mauvaise humeur. Jonas est rempli de joie à cause de la plante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4. 6 - L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Bible Segond 21

Jonas 4: 6 - L’Éternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 4:6 - L’Éternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva plus haut que Jonas et lui donna de l’ombre sur la tête, afin de le détourner de sa mauvaise humeur. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Bible en français courant

Jonas 4. 6 - Le Seigneur Dieu fit pousser une plante, plus haute que Jonas, pour lui donner de l’ombre et le guérir de sa mauvaise humeur. Jonas en éprouva une grande joie.

Bible Annotée

Jonas 4,6 - Et l’Éternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour lui faire ombre sur la tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause de ce ricin.

Bible Darby

Jonas 4, 6 - Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.

Bible Martin

Jonas 4:6 - Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu’il lui fît ombre sur sa tête, et qu’il le délivrât de son mal ; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon.

Parole Vivante

Jonas 4:6 - L’Éternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva plus haut que Jonas pour projeter de l’ombre sur sa tête, afin de le guérir de son humeur chagrine. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Bible Ostervald

Jonas 4.6 - Et l’Éternel fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.

Grande Bible de Tours

Jonas 4:6 - Le Seigneur Dieu fit naître alors un lierre*, qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour l’ombrager et le mettre à l’abri des ardeurs du soleil, dont il était fort incommodé. Et Jonas en ressentit une très grande joie.
L’hébreu ne désigne pas clairement l’espèce de plante. En traduisant par lierre, saint Jérôme avertit qu’il ne trouvait pas de terme en latin pour exprimer la signification de l’original. Selon d’autres interprètes, il s’agirait d’une espèce de courge, qu’on trouve encore de nos jours sur les ruines de l’ancienne Ninive, ou bien du ricin, ou palma-christi, qui croît très vite, et qui a des feuilles larges comme celles de la vigne.

Bible Crampon

Jonas 4 v 6 - Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.

Bible de Sacy

Jonas 4. 6 - Le Seigneur Dieu fit naître alors un lierre qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour lui faire ombre, et pour le mettre à couvert, parce qu’il était fort incommodé de la chaleur  : ce qu’il reçut avec une extrême joie.

Bible Vigouroux

Jonas 4:6 - Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait (s’était fatigué) ; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du (de son) lierre.
[4.6 Un lierre (hedera). Selon l’opinion la plus généralement reçue, il faut l’entendre du ricin, comme l’a fait saint Jérôme lui-même, en avouant qu’il ne s’est servi du mot hedera, que parce que la langue latine ne lui en fournissait pas d’autre qui signifiât la plante désignée par le terme de l’original.]

Bible de Lausanne

Jonas 4:6 - Et l’Éternel Dieu prépara un ricin
{Héb. un kikajon.} qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, et le délivrer de sa souffrance ; et à cause du ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 4:6 - Now the Lord God appointed a plant and made it come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to save him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the plant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 4. 6 - Then the Lord God provided a leafy plant and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the plant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 4.6 - And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 4.6 - Y preparó Jehová Dios una calabacera, la cual creció sobre Jonás para que hiciese sombra sobre su cabeza, y le librase de su malestar; y Jonás se alegró grandemente por la calabacera.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 4.6 - et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 4.6 - καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 4.6 - Da beorderte Gott, der HERR, eine Rizinusstaude, die wuchs über Jona empor, um seinem Haupt Schatten zu spenden und ihn von seiner üblen Laune zu befreien; und Jona freute sich sehr über den Rizinus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !