Comparateur des traductions bibliques
Jonas 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 2:1 Louis Segond 1910 - (2.2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l’Éternel, son Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 2:1 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.

Bible Segond 21

Jonas 2:1 Segond 21 - L’Éternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas, et Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 2:1 Bible Semeur - L’Éternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas resta dans le ventre du poisson.

Bible en français courant

Jonas 2:1 Bible français courant - Le Seigneur envoya un grand poisson qui avala Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas demeura dans le ventre du poisson.

Bible Annotée

Jonas 2:1 Bible annotée - Et l’Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas.

Bible Darby

Jonas 2.1 Bible Darby - (2.2) Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,

Bible Martin

Jonas 2:1 Bible Martin - Or l’Éternel avait préparé un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas demeura dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.

Bible Ostervald

Jonas 2.1 Bible Ostervald - Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.

Grande Bible de Tours

Jonas 2:1 Bible de Tours - Le Seigneur avait préparé un poisson* énorme, qui engloutit Jonas. Et Jonas resta dans le ventre de ce poisson trois jours et trois nuits.
Le mot hébreu signifie un poisson en général. On suppose communément que c’était une baleine. Si les monuments figurés des catacombes peuvent être considérés comme l’expression de la tradition ancienne, ce serait un monstre marin d’une forme assez peu déterminée. Quoi qu’il en soit, ce fut, comme le remarque saint Jérôme, par un effet miraculeux de la divine providence, que le prophète put conserver si longtemps la vie dans le ventre du poisson, y jouir de sa présence d’esprit, et y prier. Le prodige avait d’ailleurs une fin très digne de Dieu ; car non seulement il figurait le futur séjour de Jésus-Christ dans le tombeau et sa résurrection, mais ce dut être pour les Ninivites, aussitôt qu’ils l’apprirent, un puissant motif de pénitence.

Bible Crampon

Jonas 2 v 1 Bible Crampon - Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.

Bible de Sacy

Jonas 2:1 Bible Sacy - Dieu fit en même temps, qu’il se trouva là un grand poisson qui engloutit Jonas. Il demeura trois jours et trois nuits dans le ventre de ce poisson,

Bible Vigouroux

Jonas 2:1 Bible Vigouroux - Le Seigneur prépara un grand poisson, qui engloutit Jonas ; et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
[2.1 Voir Matthieu, 16, 4 ; Luc, 11, 30 ; 1 Corinthiens, 15, 4. ― Jonas dans le ventre du poisson ; est une figure de Jésus-Christ dans le tombeau. Comparer à Matthieu, 12, 40. Nous ignorons à quelle espèce appartenait le poisson qui engloutit Jonas. On dit vulgairement que c’était une baleine ; mais outre qu’elle est très rare dans la Méditerranée, elle a la gueule trop étroite pour avaler un homme entier. Le texte sacré ne détermine rien ; il dit simplement « un grand poisson. » Il est vraisemblable que c’était une espèce de requin très vorace, squalus carcharis Linnæi ; il abonde dans la Méditerranée et dévore avidement tout ce qu’il peut saisir ; on a retrouvé un cheval dans le ventre d’un de ces poissons, pesant cent quintaux et pêché à l’île Saint-Marguerite, en France ; dans celui d’un autre, un homme avec son armure. Un fait encore plus intéressant, c’est celui qui est raconté de la manière suivante : « Il arriva en 1758 que, pendant une tempête, un matelot tomba d’une frégate dans la mer. [Un requin], qui était tout près, saisit aussitôt le malheureux qui nageait et criait au secours, et la victime disparut sur-le-champ dans sa large gueule. Tandis qu’il nageait, quelques-uns de ses camarades s’étaient déjà jetés dans la chaloupe pour lui porter secours. Au moment même où il était dévoré, le capitaine du vaisseau, témoin de l’accident, eut assez de présence d’esprit pour ordonner de tirer sur le monstre avec un fusil qui était sur le pont. Le coup fut tiré avec tant de bonheur que le requin cracha aussitôt le matelot qu’il avait dans sa gueule ; sa proie n’était que légèrement blessée et elle fut repêchée aussitôt, encore vivante, par la chaloupe ; le poisson lui-même fut pris par les autres marins avec des harpons et des cordes, monté sur la frégate, et là suspendu en travers pour qu’il pût sécher. Le capitaine en fit ensuite don au matelot si extraordinairement préservé par la Providence et celui-ci se mit à parcourir l’Europe pour le montrer. » (L. L. MULLER.)]

Bible de Lausanne

Jonas 2:1 Bible de Lausanne - Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jonas 2:1 Bible anglaise ESV - Then Jonah prayed to the Lord his God from the belly of the fish,

Bible en anglais - NIV

Jonas 2:1 Bible anglaise NIV - From inside the fish Jonah prayed to the Lord his God.

Bible en anglais - KJV

Jonas 2:1 Bible anglaise KJV - Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 2:1 Bible espagnole - Pero Jehová tenía preparado un gran pez que tragase a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 2:1 Bible latine - et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 2:1 Ancien testament en grec - καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 2:1 Bible allemande - Und Jona flehte aus dem Bauch des Fisches zu dem HERRN, seinem Gott, und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici