Comparateur des traductions bibliques
Amos 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 9:7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? Dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Parole de vie

Amos 9.7 - Le Seigneur déclare :
« Gens d’Israël,
est-ce que vous êtes plus précieux pour moi
que les Éthiopiens ?
Je vous ai fait sortir d’Égypte,
mais j’ai aussi fait sortir
les Philistins de Kaftor
et les Syriens de Quir.
Vous ne savez donc pas cela ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 9. 7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Bible Segond 21

Amos 9: 7 - « N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens, Israélites ? déclare l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël d’Égypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9:7 - « N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens,
vous les Israélites ?
l’Éternel le demande.
N’ai-je pas fait sortir Israël de l’Égypte,
les Philistins de Crète
et les Syriens de Qir ? »

Bible en français courant

Amos 9. 7 - « Gens d’Israël, dit le Seigneur,
avez-vous plus de prix pour moi
que les gens d’Éthiopie?
Je vous ai fait partir d’Égypte,
mais j’ai fait partir aussi
les Philistins de Kaftor
et les Syriens de Quir !
Ne le savez-vous pas? »

Bible Annotée

Amos 9,7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d’Israël ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Bible Darby

Amos 9, 7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des éthiopiens, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

Bible Martin

Amos 9:7 - Ne m’êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?

Parole Vivante

Amos 9:7 -  N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens, ô enfants d’Israël ? N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, comme les Philistins de Crète et les Syriens de Qir ? Ne le savez-vous pas ?

Bible Ostervald

Amos 9.7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Grande Bible de Tours

Amos 9:7 - Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur ; mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tiré Israël de l’Égypte : n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?

Bible Crampon

Amos 9 v 7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d’Israël, — oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ?

Bible de Sacy

Amos 9. 7 - Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur : mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tire Israël de l’Égypte : mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?

Bible Vigouroux

Amos 9:7 - N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants (fils) d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?
[9.7 De la Cappadoce. Voir Jérémie, 47, 4. ― De Cyrène, voir plus haut, Amos, 1, 5.]

Bible de Lausanne

Amos 9:7 - Fils d’Israël, n’êtes-vous pas pour moi tels que les fils des Cuschites ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et Aram de Kir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 9:7 - Are you not like the Cushites to me,
O people of Israel? declares the Lord.
Did I not bring up Israel from the land of Egypt,
and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 9. 7 - “Are not you Israelites
the same to me as the Cushites?”
declares the Lord.
“Did I not bring Israel up from Egypt,
the Philistines from Caphtor
and the Arameans from Kir?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 9.7 - Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 9.7 - Hijos de Israel, ¿no me sois vosotros como hijos de etíopes, dice Jehová? ¿No hice yo subir a Israel de la tierra de Egipto, y a los filisteos de Caftor, y de Kir a los arameos?

Bible en latin - Vulgate

Amos 9.7 - numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene

Ancien testament en grec - Septante

Amos 9.7 - οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 9.7 - Seid ihr Kinder Israel mir nicht wie die Mohrenkinder? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägypten geführt und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir?

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !