Comparateur des traductions bibliques
Amos 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 9:10 - Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.

Parole de vie

Amos 9.10 - Tous les coupables de mon peuple
mourront à la guerre.
Pourtant, ils disent :
“Le malheur n’arrivera pas,
il ne nous touchera pas !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 9. 10 - Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.

Bible Segond 21

Amos 9: 10 - Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : ‹ Le malheur n’approchera pas, il ne nous atteindra pas. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9:10 - Les coupables parmi mon peuple mourront tous par l’épée,
tous ceux qui disent : “Le malheur
ne s’approchera pas de nous,
et il ne nous atteindra pas.”

Bible en français courant

Amos 9. 10 - La mort violente atteindra
tous les coupables de mon peuple,
tous ceux qui disent au prophète:
“Non, tu ne provoqueras pas
le malheur dont tu nous menaces!”  »

Bible Annotée

Amos 9,10 - Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, eux qui disent : Le mal ne peut pas s’approcher de nous, le mal ne peut pas nous atteindre.

Bible Darby

Amos 9, 10 - C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.

Bible Martin

Amos 9:10 - Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, eux qui disent : Le mal n’approchera point de nous et ne nous préviendra point.

Parole Vivante

Amos 9:10 - Les pécheurs de mon peuple mourront tous par l’épée, tous ceux qui disent : « Le malheur ne peut pas s’approcher de nous, il ne pourra pas nous atteindre ! ».

Bible Ostervald

Amos 9.10 - Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : Le mal n’approchera pas, il ne nous atteindra pas.

Grande Bible de Tours

Amos 9:10 - Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent : Ces maux ne viendront pas jusqu’à nous, ils n’arriveront jamais.

Bible Crampon

Amos 9 v 10 - Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent : « Le malheur ne s’approchera pas de nous, le malheur ne nous atteindra pas. »

Bible de Sacy

Amos 9. 10 - Je ferai mourir par l’épée tous ceux de mon peuple qui s’abandonnent au péché ; tous ceux qui disent : Ces maux qu’on nous prédit ne viendront pas jusqu’à nous, et ils n’arriveront jamais.

Bible Vigouroux

Amos 9:10 - Tous les pécheurs de mon peuple tomberont par l’épée, eux qui disent : Le mal (qu’on nous prédit) n’approchera pas, et il ne viendra pas sur nous.

Bible de Lausanne

Amos 9:10 - C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous approchera et ne nous surprendra point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 9:10 - All the sinners of my people shall die by the sword,
who say, Disaster shall not overtake or meet us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 9. 10 - All the sinners among my people
will die by the sword,
all those who say,
‘Disaster will not overtake or meet us.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 9.10 - All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 9.10 - A espada morirán todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: No se acercará, ni nos alcanzará el mal.

Bible en latin - Vulgate

Amos 9.10 - in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum

Ancien testament en grec - Septante

Amos 9.10 - ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου οἱ λέγοντες οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἐφ’ ἡμᾶς τὰ κακά.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 9.10 - Durchs Schwert sollen alle Sünder meines Volkes sterben, die da sagen: «Kein Unglück wird uns erreichen noch überfallen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !