Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:5 - Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Parole de vie

Amos 8.5 - Vous dites :
« Vite, que la fête de la nouvelle lune finisse !
Alors nous pourrons vendre notre grain.
Que la fin du sabbat arrive vite !
Alors nous pourrons ouvrir nos greniers.
Nous allons diminuer la marchandise,
augmenter les prix
et fausser les balances.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 5 - Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Bible Segond 21

Amos 8: 5 - Vous dites : ‹ Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:5 - oui, vous qui dites : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,
pour que nous vendions notre blé ?
Quand le sabbat finira-t-il
pour que nous ouvrions nos magasins de grains ?
Nous diminuerons la mesure,
nous en augmenterons le prix,
en truquant les balances,

Bible en français courant

Amos 8. 5 - Vous dites: « Vivement que finissent
les fêtes de nouvelle lune,
pour que nous puissions
nous remettre à vendre notre blé!
Vivement la fin du sabbat,
pour rouvrir nos greniers! »
Vous diminuez la mesure,
vous falsifiez les poids,
vous faussez la balance.

Bible Annotée

Amos 8,5 - vous qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous puissions vendre du grain ? Et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en rapetissant l’épha, et en grossissant le sicle et en faussant la balance pour tromper ;

Bible Darby

Amos 8, 5 - Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’Épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;

Bible Martin

Amos 8:5 - Et qui dites : Quand sera passé ce mois ? et nous débiterons le blé ; et [quand sera passé] ce sabbat ? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l’épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper.

Parole Vivante

Amos 8:5 -  vous qui allez disant : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous puissions vendre nos réserves de blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions nos magasins de grains ? Nous ferons des affaires en rapetissant nos mesures, en augmentant les prix, en faussant les balances,

Bible Ostervald

Amos 8.5 - Qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l’épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.

Grande Bible de Tours

Amos 8:5 - Vous qui dites : Quand le mois sera-t-il passé, afin que nous vendions nos marchandises ? Quand le sabbat finira-t-il, que nous puissions ouvrir nos greniers, et vendre le blé plus cher en augmentant le sicle et nous servant de balances trompeuses* ?
De tout temps la profanation des jours du repos du Seigneur a été pour les peuples la cause des plus graves désordres et des plus terribles châtiments.

Bible Crampon

Amos 8 v 5 - en disant : " Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l’épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ?

Bible de Sacy

Amos 8. 5 - vous qui dites : Quand seront passés ces mois où tout est à bon marché , afin que nous vendions nos marchandises ? Quand finiront ces semaines ennuyeuses , afin que nous ouvrions nos greniers, que nous vendions le blé bien cher et à fausse mesure, et que nous pesions dans de fausses balances l’argent qu’on nous donnera :

Bible Vigouroux

Amos 8:5 - vous qui dites : Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises ? quand finira le Sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix (sicle, note), et que nous pesions dans (substituions) de(s) fausses balances,
[8.5 Le mois ; ou bien, le premier jour du mois ; la néoménie, selon saint Jérôme, Théodoret, etc. D’ailleurs le mot hébreu signifie l’un et l’autre. Quoique la loi n’ordonnât le repos que pour la néoménie du septième mois, on l’observait communément dans Israël pour toutes les autres. ― Alors (et). Voir sur ce mot, Osée, 11, 1. Les marchands animés par la soif du gain se plaignaient de ce que les fêtes les empêchaient de faire leur trafic ordinaire. ― Le sabbat ; signifie probablement ici, comme dans bien d’autres passages, l’année sabbatique, pendant laquelle il n’était pas permis de faire aucune récolte, ni de cultiver la terre. ― Afin que, etc. Ces marchands avares mesuraient ce qu’ils livraient avec de petites mesures, et en recevaient le prix au plus haut poids qu’ils pouvaient, l’argent monnayé n’étant pas encore en usage. Or l’inégalité des poids et des mesures était défendue par la loi mosaïque (voir Deutéronome, 25, 13-14), et le Sage dit que c’est une abomination aux yeux du Seigneur (voir Proverbes, 20, vv. 10, 23).]

Bible de Lausanne

Amos 8:5 - [vous qui] dites
{Héb. en disant.} Quand passera cette [fête de] nouvelle lune, pour que nous mettions en vente du blé, et ce sabbat, pour que nous ouvrions les greniers
{Héb. le grain.} en amoindrissant l’épha et en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour la fraude ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:5 - saying, When will the new moon be over,
that we may sell grain?
And the Sabbath,
that we may offer wheat for sale,
that we may make the ephah small and the shekel great
and deal deceitfully with false balances,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 5 - saying,
“When will the New Moon be over
that we may sell grain,
and the Sabbath be ended
that we may market wheat?” —
skimping on the measure,
boosting the price
and cheating with dishonest scales,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.5 - Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.5 - diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los graneros del pan, y achicaremos la medida, y subiremos el precio, y falsearemos con engaño la balanza,

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.5 - dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.5 - οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.5 - die ihr sagt: «Wann will doch der Neumond vorübergehen, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilbieten und das Epha verkleinern und den Schekel steigern und die Waage fälschen können,

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !