Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:2 - Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.

Parole de vie

Amos 8.2 - Il m’a demandé : « Amos, qu’est-ce que tu vois ? » J’ai répondu : « Un panier de fruits mûrs. » Alors le Seigneur m’a dit :
« C’est la fin pour Israël, mon peuple,
comme pour des fruits mûrs.
Maintenant, je ne lui pardonnerai plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 2 - Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.

Bible Segond 21

Amos 8: 2 - Il a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Une corbeille de fruits. » Et l’Éternel m’a dit : « La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:2 - Il me dit : - Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : - Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : « La fin est arrivée pour Israël, mon peuple,
car désormais, je ne lui pardonnerai plus.

Bible en français courant

Amos 8. 2 - Il me posa cette question: « Que vois-tu, Amos? » – « Une corbeille de fruits mûrs », répondis-je. Alors le Seigneur me déclara:
« Mon peuple d’Israël est mûr pour sa fin.
Je ne l’épargnerai plus.

Bible Annotée

Amos 8,2 - Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.

Bible Darby

Amos 8, 2 - Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

Bible Martin

Amos 8:2 - Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Éternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus.

Parole Vivante

Amos 8:2 - — Que vois-tu, Amos ? me dit-il.
— Je vois une corbeille remplie de fruits d’été parvenus à maturité, lui répondis-je.
— Mon peuple d’Israël est mûr pour la moisson, me dit-il, et désormais, je ne lui passerai plus rien.

Bible Ostervald

Amos 8.2 - Et il dit : Que vois-tu Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus à lui pardonner.

Grande Bible de Tours

Amos 8:2 - Et le Seigneur me dit : Amos, que vois-tu ? Je répondis : Un crochet propre à cueillir des fruits*. Le Seigneur reprit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël. Je ne laisserai plus ses fautes impunies.
Dieu voulait faire entendre par là que le peuple d’Israël, comparé aux fruits, serait arraché de son pays et emmené dans un autre.

Bible Crampon

Amos 8 v 2 - Et il dit : « Que vois-tu, Amos ? » Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs. » Et Yahweh me dit : " La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Bible de Sacy

Amos 8. 2 - Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, un crochet à faire tomber les fruits. Et le Seigneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple d’Israël est venu : je ne dissimulerai plus ses fautes à l’avenir.

Bible Vigouroux

Amos 8:2 - Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l’avenir, note).
[8.2 Je ne le traverserai plus ; littéralement, je n’ajouterai pas à le traverser (non adjiciam ut pertranseam eum) ; je le délaisserai, je l’abandonnerai à lui-même. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. L’hébreu porte à la lettre : Je n’ajouterai pas à passer à lui ; à me déclarer pour lui, à le défendre contre ses ennemis ; ce qui revient à notre explication de la Vulgate. Cependant on interprète généralement ainsi ce passage : je ne le laisserai pas plus longtemps impuni, je ne dissimulerai pas ses fautes.]

Bible de Lausanne

Amos 8:2 - Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:2 - And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me,
The end has come upon my people Israel;
I will never again pass by them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 2 - “What do you see, Amos?” he asked.
“A basket of ripe fruit,” I answered.
Then the Lord said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.2 - And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.2 - Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y respondí: Un canastillo de fruta de verano. Y me dijo Jehová: Ha venido el fin sobre mi pueblo Israel; no lo toleraré más.

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.2 - et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.2 - καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.2 - und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit reifem Obst! Da sprach der HERR zu mir: Die Zeit der Reife ist gekommen für mein Volk Israel; ich kann es ihm nicht mehr länger durchgehen lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !