Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:14 - Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

Parole de vie

Amos 8.14 - Certains font des serments
par le faux dieu de Samarie.
Ils jurent en disant :
“Je le jure par ton dieu, Dan !”
ou : “Je le jure par le chemin sacré
qui conduit à Berchéba !”
Eh bien, ceux-là tomberont
et ils ne se relèveront pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 14 - Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.

Bible Segond 21

Amos 8: 14 - Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : ‹ Vive ton dieu, Dan ! Vive le culte de Beer-Shéba ! › tomberont et ne se relèveront plus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:14 - Ceux qui prêtent serment par l’idole coupable de Samarie,
tous ceux qui disent : “Vive ton dieu, ô Dan,
vive le culte rendu à Beer-Chéba”,
tomberont sans jamais se relever. »

Bible en français courant

Amos 8. 14 - Et tous ceux qui prêtent serment
par le faux dieu de Samarie,
ceux qui jurent en disant:
“Par ton dieu vivant, Dan…!”
ou “Par le chemin sacré
qui mène à Berchéba …!”
tous ceux-là tomberont
pour ne plus se relever. »

Bible Annotée

Amos 8,14 - Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : Par la vie de ton Dieu, ô Dan !… par la voie de Béerséba ! Ils tomberont et ne se relèveront pas.

Bible Darby

Amos 8, 14 - -ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.

Bible Martin

Amos 8:14 - qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan ! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah ; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus.

Parole Vivante

Amos 8:14 -  ceux qui prêtent serment par le péché de Samarie, tous ceux qui disent : « Vive ton dieu, ô Dan ! Vive la voie de Beer-Chéba ! » tomberont sans se relever.

Bible Ostervald

Amos 8.14 - Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent : Vive ton dieu, ô Dan ! Et vive la voie de Béer-Shéba ! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.

Grande Bible de Tours

Amos 8:14 - Ceux qui jurent par le péché de Samarie* et qui disent : O Dan, vive ton dieu ! vive le culte de Bersabée ! tomberont, et ne se relèveront plus.
Le culte des veaux d’or qu’on adorait à Dan et à Bersabée.

Bible Crampon

Amos 8 v 14 - Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! » tomberont et ne se relèveront pas.

Bible de Sacy

Amos 8. 14 - qui jurent par le péché de Samarie, en disant : Ô Dan ! vive votre dieu ! vive la religion de Bersabée ! Et ils tomberont sans que jamais ils se relèvent.

Bible Vigouroux

Amos 8:14 - eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Vive (Il vit) ton Dieu, ô Dan ! et vive (elle vit,) la voie de Bersabée ! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus. [8.14 Le péché de Samarie ; le faux dieu Baal. ― Il vit ! pour vive !Ton Dieu, Dan. L’un des veaux d’or avait été placé à Dan, ville située près des sources du Jourdain. ― La voie ; hébraïsme pour la religion, le culte. ― Tomberont ; littéralement, et tomberont. Voir sur ce et purement pléonastique, Osée, 11, 1. ― Dan, Bersabée. Voir Juges, note 20.1.]

Bible de Lausanne

Amos 8:14 - qui jurent par la culpabilité de Samarie, et qui disent : Ô Dan, ton dieu est vivant ! et, elle est vivante, la voie de Béer-schéba ! Ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:14 - Those who swear by the Guilt of Samaria,
and say, As your god lives, O Dan,
and, As the Way of Beersheba lives,
they shall fall, and never rise again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 14 - Those who swear by the sin of Samaria —
who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’
or, ‘As surely as the god of Beersheba lives’ —
they will fall, never to rise again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.14 - They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.14 - Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen: Por tu Dios, oh Dan, y: Por el camino de Beerseba, caerán, y nunca más se levantarán.

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.14 - qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.14 - οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.14 - sie, die jetzt bei der Schuld Samariens schwören und sagen: «So wahr dein Gott lebt, Dan!» und «so wahr der Kult von Beerseba lebt!» Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !