Comparateur des traductions bibliques
Amos 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 6:10 - Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.

Parole de vie

Amos 6.10 - Alors un parent sortira les morts de la maison pour les brûler. S’il reste quelqu’un en vie dans la dernière pièce de la maison, le parent lui demandera : « Est-ce qu’il y a encore des gens avec toi ? » L’autre répondra : « Non, il n’y a plus personne. » Il ajoutera : « Tais-toi ! Ce n’est pas le moment de dire le nom du Seigneur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 6. 10 - Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.

Bible Segond 21

Amos 6: 10 - Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : « Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? » Cet homme répondra : « Personne » et l’autre dira : « Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 6:10 - Quand l’oncle d’un défunt emportera de la maison le mort pour le brûler, il demandera à celui qui se trouve au fond du logis : - Quelqu’un d’autre est-il encore avec toi ? Celui-ci répondra : - Il n’y a plus personne. Et l’on dira : - Silence ! Car il n’y a pas lieu d’invoquer l’Éternel.

Bible en français courant

Amos 6. 10 - Alors un proche parent des morts emportera les cadavres hors de la maison. S’il se trouve un survivant dans la dernière pièce de la maison, cet homme lui demandera: « Y a-t-il encore quelqu’un avec toi? » – « Non, personne », répondra l’autre, qui ajoutera: « Chut! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom du Seigneur. »

Bible Annotée

Amos 6,10 - Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C’est tout. Et le premier dira : Chut !… Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l’Éternel.

Bible Darby

Amos 6, 10 - et le parent de l’un d’eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il dira : Personne ! Et il dira : Silence ! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel.

Bible Martin

Amos 6:10 - Et l’oncle de chacun d’eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et il répondra : C’en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n’eussent point fait commémoration du nom de l’Éternel.

Parole Vivante

Amos 6:10 -  Quand l’oncle d’un défunt viendra pour emporter le mort de la maison avec un fossoyeur chargé de le brûler, il lui demandera : « Y a-t-il dans la maison quelqu’un qui reste encore ? ». Et on lui répondra : « Il n’y a plus personne ». Et l’oncle dira : « Chut ! Il ne faut pas évoquer le nom de l’Éternel ».

Bible Ostervald

Amos 6.10 - Et le proche parent d’un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il répondra : Il n’y en a plus ! Puis il dira : Silence ! ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Amos 6:10 - Leur plus proche les prendra et les brûlera successivement pour emporter leurs os de la maison, et dira à celui qui sera au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et après qu’il aura répondu : Il n’y a plus personne, il ajoutera : Silence ! Ne vous souvenez plus du nom du Seigneur.

Bible Crampon

Amos 6 v 10 - Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l’un dira à celui qui est au fond de la maison : « Y en a-t-il encore avec toi ? » Il répondra : « Plus personne ! » Et le premier dira : « Silence ! » Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.

Bible de Sacy

Amos 6. 10 - Leur plus proche les prendra l’un après l’autre, et les brûlera dans la maison pour en emporter les os : il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu’un avec vous ?

Bible Vigouroux

Amos 6:10 - Leur (plus proche) parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison ; et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : C’est fini. Et l’autre lui dira : Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur.
[6.10 Le parent, etc. C’étaient les plus proches parents qui devaient prendre soin des corps des morts. ― Le brûlera. Dans ces temps-là, on brûlait les corps morts des Hébreux (voir 1 Rois, 31, 12 ; 2 Paralipomènes, 16, 14) ; mais depuis la captivité, on les enterrait, comme dans le principe. — C’est la fin (finis est) ; c’est le dernier, il n’en reste plus. ― Ne te souviens pas, etc. ; n’invoque pas le Seigneur, il ne nous protège plus. Le motif de cette recommandation est exprimé dans le verset suivant.]

Bible de Lausanne

Amos 6:10 - et chacun sera emporté par son parent, et par celui qui doit le brûler, qui tirera ses os de la maison, et dira à qui est dans l’intérieur de la maison : Y en a-t-il encore auprès de toi ? Il répondra : Il n’y en a plus ! Et il dira : Silence ! car il n’y a point à mentionner le nom de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 6:10 - And when one's relative, the one who anoints him for burial, shall take him up to bring the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, Is there still anyone with you? he shall say, No; and he shall say, Silence! We must not mention the name of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 6. 10 - And if the relative who comes to carry the bodies out of the house to burn them asks anyone who might be hiding there, “Is anyone else with you?” and he says, “No,” then he will go on to say, “Hush! We must not mention the name of the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 6.10 - And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 6.10 - Y un pariente tomará a cada uno, y lo quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél: Calla, porque no podemos mencionar el nombre de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Amos 6.10 - et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini

Ancien testament en grec - Septante

Amos 6.10 - καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 6.10 - Und heben dann sein Oheim und sein Leichenverbrenner den Toten auf, um die Gebeine aus dem Hause zu schaffen, und fragt er den drinnen im Hause: «Ist noch jemand bei dir?» so wird er antworten: «Niemand mehr!» Dann wird er sagen: «Still! Denn der Name des HERRN soll nicht erwähnt werden!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !