Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 9:24 - Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.

Parole de vie

Lévitique 9.24 - Un feu jaillit devant le Seigneur, et il brûle sur l’autel les sacrifices complets et les morceaux gras des autres sacrifices. Tous les Israélites voient cela. Ils poussent des cris de joie et ils se mettent à genoux, le front contre le sol.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 9. 24 - Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.

Bible Segond 21

Lévitique 9: 24 - Un feu sortit de devant l’Éternel et brûla l’holocauste et les graisses sur l’autel. Tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent le visage contre terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 9:24 - Une flamme jaillit devant l’Éternel et consuma l’holocauste et les graisses sur l’autel. À cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se jeta face contre terre.

Bible en français courant

Lévitique 9. 24 - une flamme en jaillit et alla consumer sur l’autel les sacrifices complets et les morceaux gras des autres sacrifices. Tous les Israélites virent cela; ils poussèrent des cris de joie, puis se jetèrent la face contre terre.

Bible Annotée

Lévitique 9,24 - Un feu sortit de devant l’Éternel et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et tombèrent sur leurs faces.

Bible Darby

Lévitique 9, 24 - et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.

Bible Martin

Lévitique 9:24 - Car le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; ce que tout le peuple ayant vu, ils s’écrièrent de joie, et se prosternèrent le visage contre terre.

Parole Vivante

Lévitique 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 9.24 - Un feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces.

Grande Bible de Tours

Lévitique 9:24 - Car un feu sorti de devant le Seigneur* dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. A cette vue, tout le peuple loua le Seigneur, en se prosternant le visage contre terre.
Un feu envoyé par le Seigneur. L’expression de l’Écriture semble marquer que ce feu sortit miraculeusement de l’intérieur du tabernacle, quoique le sentiment le plus commun soit qu’il descendit du ciel, comme il est marqué au liv. II des Machab., ch. II, v. 1.0. C’est ce feu sacré qui fut conservé toujours depuis avec si grand soin jusqu’à la captivité de Babylone, et qui après la captivité fut rallumé divinement. (II Machab., I, 19, et suiv.)

Bible Crampon

Lévitique 9 v 24 - et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.

Bible de Sacy

Lévitique 9. 24 - car un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur en se prosternant le visage contre terre.

Bible Vigouroux

Lévitique 9:24 - et voici qu’un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur et se prosternèrent le visage contre terre. [9.24 Un feu sortit du Seigneur ; c’est-à-dire descendu du ciel, selon l’auteur du deuxième livre des Machabées (2, 10) ; ce qui arriva aussi à la dédicace du temple de Salomon (voir 2 Paralipomènes, 7, 1) ; ou bien, selon plusieurs interprètes, sorti, soit du sanctuaire, soit de la nuée de lumière où le Seigneur était présent.]

Bible de Lausanne

Lévitique 9:24 - et le feu sortit de devant la face de l’Éternel, et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent sur leurs faces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 9:24 - And fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the pieces of fat on the altar, and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 9. 24 - Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 9.24 - And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 9.24 - Y salió fuego de delante de Jehová, y consumió el holocausto con las grosuras sobre el altar; y viéndolo todo el pueblo, alabaron, y se postraron sobre sus rostros.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 9.24 - et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 9.24 - καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 9.24 - und es ging Feuer aus von dem HERRN und verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als alles Volk solches sah, jubelten sie und fielen auf ihre Angesichter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !