Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 8:7 - Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.

Parole de vie

Lévitique 8.7 - Il met un premier vêtement à Aaron, il lui attache la ceinture. Il lui met le vêtement de dessus avec l’éfod qu’il attache dans son dos.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8. 7 - Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit.

Bible Segond 21

Lévitique 8: 7 - Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec l’écharpe de l’éphod dont il l’habilla.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 8:7 - Ensuite il revêtit Aaron de la tunique, lui noua la ceinture, et lui mit la robe par dessus ; il ajouta l’éphod et l’entoura avec la ceinture de l’éphod.

Bible en français courant

Lévitique 8. 7 - Il revêtit Aaron de la tunique, lui attacha la ceinture, lui mit la robe avec l’éfod par-dessus et noua dans son dos les attaches de l’éfod;

Bible Annotée

Lévitique 8,7 - Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture et le revêtit du surplis, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il fixa avec la boucle de l’éphod, et il le lui attacha.

Bible Darby

Lévitique 8, 7 - et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’Éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’Éphod, qu’il lia par elle sur lui ;

Bible Martin

Lévitique 8:7 - Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l’Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l’Ephod, dont il le ceignit par dessus.

Parole Vivante

Lévitique 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 8.7 - Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et le ceignit de la ceinture de l’éphod, dont il le revêtit.

Grande Bible de Tours

Lévitique 8:7 - Il revêtit le grand prêtre de la tunique de lin, le ceignit de la ceinture, le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe,

Bible Crampon

Lévitique 8 v 7 - Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod,

Bible de Sacy

Lévitique 8. 7 - il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe ;

Bible Vigouroux

Lévitique 8:7 - il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin (de dessous), et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe

Bible de Lausanne

Lévitique 8:7 - Et il mit [à Aaron] la tunique ; il le ceignit de la ceinture ; il le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et l’attacha avec l’écharpe de l’éphod, dont il le ceignit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 8:7 - And he put the coat on him and tied the sash around his waist and clothed him with the robe and put the ephod on him and tied the skillfully woven band of the ephod around him, binding it to him with the band.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 8. 7 - He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 8.7 - And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 8.7 - Y puso sobre él la túnica, y le ciñó con el cinto; le vistió después el manto, y puso sobre él el efod, y lo ciñó con el cinto del efod, y lo ajustó con él.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 8.7 - vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 8.7 - καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 8.7 - Und er legte ihm den Leibrock an und gürtete ihn mit dem Gürtel des Ephod und befestigte es damit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !