Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 7:21 - Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Parole de vie

Lévitique 7.21 - Ou encore : Quelqu’un touche une personne impure, un animal impur ou n’importe quoi d’impur, et il mange de la viande d’un sacrifice de communion offert au Seigneur. On chassera cette personne-là de la communauté d’Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7. 21 - Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 7: 21 - Et si quelqu’un touche quelque chose d’impur – une impureté humaine, un animal impur ou n’importe quelle abomination impure – et mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 7:21 - De même, si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, après avoir touché quoi que ce soit de rituellement impur - impureté d’homme, animal impur ou quelque autre chose interdite et impure - il sera retranché de son peuple.

Bible en français courant

Lévitique 7. 21 - et il en ira de même pour quiconque en consomme après avoir été en contact avec un être humain impur, un animal impur ou une bestiole impure. »

Bible Annotée

Lévitique 7,21 - Si quelqu’un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d’homme, ou animal souillé, on quelque abomination immonde, et qu’il mange de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens.

Bible Darby

Lévitique 7, 21 - Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté d’homme, ou bête impure, ou toute autre chose abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Bible Martin

Lévitique 7:21 - Si une personne touche quelque chose de souillé, soit souillure d’homme, soit bête souillée, ou telle autre chose souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples.

Parole Vivante

Lévitique 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 7.21 - Et si quelqu’un touche quelque chose de souillé, souillure d’homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Grande Bible de Tours

Lévitique 7:21 - Celui qui ayant touché à quelque chose d’impur, ou d’un homme ou d’une bête, ou de toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair offerte au Seigneur, périra du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Lévitique 7 v 21 - Et celui qui touchera quelque chose d’impur, souillure d’homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. "

Bible de Sacy

Lévitique 7. 21 - Celui qui ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte , périra du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 7:21 - (Et) Celui qui, ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 7:21 - Et si quelqu’un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d’homme, bête souillée, ou toute [autre] chose abominable et souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 7:21 - And if anyone touches an unclean thing, whether human uncleanness or an unclean beast or any unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the Lord's peace offerings, that person shall be cut off from his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 7. 21 - Anyone who touches something unclean — whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean creature that moves along the ground — and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the Lord must be cut off from their people.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 7.21 - Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 7.21 - Además, la persona que tocare alguna cosa inmunda, inmundicia de hombre, o animal inmundo, o cualquier abominación inmunda, y comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehová, aquella persona será cortada de entre su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 7.21 - et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 7.21 - καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 7.21 - Auch wenn eine Seele irgend etwas Unreines anrührt, es sei die Unreinigkeit eines Menschen oder ein unreines Vieh oder irgend ein unreines Reptil, und ißt doch von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN gehört, so soll eine solche Seele ausgerottet werden von ihrem Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !