Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 7:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 7:20 - Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Parole de vie

Lévitique 7.20 - Supposons ceci : Quelqu’un n’est pas pur, et il mange de la viande d’un sacrifice de communion offert au Seigneur. On chassera cette personne-là de la communauté d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7. 20 - Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 7: 20 - mais si quelqu’un, alors qu’il se trouve en état d’impureté, mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 7:20 - mais si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, alors qu’il se trouve en état d’impureté rituelle, il sera retranché de son peuple.

Bible en français courant

Lévitique 7. 20 - Si quelqu’un est en état d’impureté personnelle et mange de la viande d’un sacrifice de communion offert au Seigneur, il sera exclu de la communauté d’Israël;

Bible Annotée

Lévitique 7,20 - Mais toute personne qui, étant souillée, aura mangé de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens.

Bible Darby

Lévitique 7, 20 - Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Bible Martin

Lévitique 7:20 - Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples.

Parole Vivante

Lévitique 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 7.20 - Mais la personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple.

Grande Bible de Tours

Lévitique 7:20 - L’homme souillé qui mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Lévitique 7 v 20 - Mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.

Bible de Sacy

Lévitique 7. 20 - L’homme qui étant souillé mangera de la chair des hosties pacifiques qui auront été offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 7:20 - L’homme qui, étant souillé, mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
[7.20 De ses peuples. Voir Exode, 30, 38.]

Bible de Lausanne

Lévitique 7:20 - Et si quelqu’un, ayant sur soi quelque souillure, mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 7:20 - but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord's peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 7. 20 - But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 7.20 - But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 7.20 - pero la persona que comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehová, estando inmunda, aquella persona será cortada de entre su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 7.20 - anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 7.20 - ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 7.20 - Eine Seele aber, die ihre Unreinigkeit an sich hat und doch von dem Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN gehört, die soll ausgerottet werden aus ihrem Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !