Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 7:2 - C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Parole de vie

Lévitique 7.2 - On doit égorger l’animal là où on égorge les animaux offerts en sacrifices complets. Puis le prêtre verse le sang sur tous les côtés de l’autel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 7. 2 - C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Bible Segond 21

Lévitique 7: 2 - C’est à l’endroit où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On versera son sang sur tout le pourtour de l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 7:2 - On égorgera la victime du sacrifice de réparation au même endroit que l’holocauste, et l’on aspergera de son sang tous les côtés de l’autel.

Bible en français courant

Lévitique 7. 2 - On doit égorger l’animal à l’endroit où l’on égorge les animaux offerts en sacrifices complets, puis on asperge de son sang les côtés de l’autel.

Bible Annotée

Lévitique 7,2 - Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, c’est là qu’on égorgera la victime de réparation ; l’on arrosera de son sang l’autel tout autour,

Bible Darby

Lévitique 7, 2 - Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.

Bible Martin

Lévitique 7:2 - Au même lieu où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l’autel à l’entour.

Parole Vivante

Lévitique 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 7.2 - Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit ; et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Grande Bible de Tours

Lévitique 7:2 - C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour la faute dans le lieu où s’offre l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel.

Bible Crampon

Lévitique 7 v 2 - C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Bible de Sacy

Lévitique 7. 2 - c’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’autel.

Bible Vigouroux

Lévitique 7:2 - C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel.

Bible de Lausanne

Lévitique 7:2 - On égorgera le sacrifice de culpabilité à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, et l’on répandra le sang sur l’autel, tout autour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 7:2 - In the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown against the sides of the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 7. 2 - The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be splashed against the sides of the altar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 7.2 - In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 7.2 - En el lugar donde degüellan el holocausto, degollarán la víctima por la culpa; y rociará su sangre alrededor sobre el altar.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 7.2 - idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 7.2 - ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 7.2 - Am gleichen Ort, wo man das Brandopfer schächtet, soll man auch das Schuldopfer schächten und sein Blut ringsum an den Altar sprengen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !