Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 6:8 - (6.1) L’Éternel parla à Moïse, et dit :

Parole de vie

Lévitique 6.8 - Un prêtre prend une poignée de farine mélangée avec de l’huile et tout l’encens qui est sur l’offrande. Il fait brûler sur l’autel cette partie de l’offrande qu’on appelle “souvenir”. Sa fumée de bonne odeur plaît au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6. 8 - Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens ajouté à l’offrande, et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir d’une agréable odeur à l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 6: 8 - Le prêtre prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile avec tout l’encens ajouté à l’offrande et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir dont l’odeur est agréable à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 6:8 - L’un des prêtres prélèvera une poignée de fleur de farine de l’offrande, avec de l’huile et tout l’encens qui se trouve sur l’offrande, et il les brûlera sur l’autel pour que l’odeur apaise l’Éternel et qu’elle soit un mémorial pour lui.

Bible en français courant

Lévitique 6. 8 - L’un des prêtres y prélève une poignée de farine mêlée d’huile et tout l’encens, et brûle sur l’autel cette partie d’offrande appelée “mémorial”. Le Seigneur en apprécie la fumée odorante.

Bible Annotée

Lévitique 6,8 - Et l’Éternel parla à Moïse en disant :

Bible Darby

Lévitique 6, 8 - (6.1) Et l’Éternel parla à Moïse, disant :

Bible Martin

Lévitique 6:8 - L’Éternel parla aussi à Moïse, en disant :

Parole Vivante

Lévitique 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 6.8 - L’Éternel parla encore à Moïse, en disant :

Grande Bible de Tours

Lévitique 6:8 - Le prêtre prendra une poignée de farine mêlée d’huile, et tout l’encens qu’on aura mis dessus, et les fera brûler sur l’autel, comme un monument* d’odeur très-agréable au Seigneur.
Cette expression comme un monument ou comme un mémoriat signifie que l’offrande rappellera à Dieu le souvenir de celui qui l’aura faite.

Bible Crampon

Lévitique 6 v 8 - Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l’encens qui est sur l’oblation, et il fera fumer cela sur l’autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 6. 8 - Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit ;

Bible Vigouroux

Lévitique 6:8 - Le prêtre prendra une poignée de (la plus pure) (fleur de) farine mêlée avec l’huile, et tout l’encens qu’on aura mis dessus, et les fera brûler sur l’autel, comme un monument d’une odeur très agréable au Seigneur.

Bible de Lausanne

Lévitique 6:8 - On prélèvera une poignée de la fleur de farine de l’hommage et de son huile, avec tout l’encens qui est sur l’hommage, et on fera fumer le [tout] sur l’autel, en parfum de bonne odeur, en mémorial à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 6:8 - The Lord spoke to Moses, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 6. 8 - The Lord said to Moses:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 6.8 - And the LORD spake unto Moses, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 6.8 - Y tomará de ella un puñado de la flor de harina de la ofrenda, y de su aceite, y todo el incienso que está sobre la ofrenda, y lo hará arder sobre el altar por memorial en olor grato a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 6.8 - tollet sacerdos pugillum similae quae conspersa est oleo et totum tus quod super similam positum est adolebitque illud in altari in monumentum odoris suavissimi Domino

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 6.8 - καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 6.8 - (6-1) Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete Aaron und seinen Söhnen und sprich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !