Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 6:7 - (5.26) Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.

Parole de vie

Lévitique 6.7 - « Voici les règles pour l’offrande des produits de la terre : Ce sont les fils d’Aaron qui doivent la présenter au Seigneur, devant l’autel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6. 7 - Voici la loi de l’offrande. Les fils d’Aaron la présenteront devant l’Éternel, devant l’autel.

Bible Segond 21

Lévitique 6: 7 - « Voici la loi de l’offrande. Les descendants d’Aaron la présenteront devant l’Éternel, devant l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 6:7 - - Voici la loi concernant l’offrande : les fils d’Aaron l’apporteront devant l’Éternel, devant l’autel.

Bible en français courant

Lévitique 6. 7 - « Règles concernant l’offrande végétale: Ce sont les fils d’Aaron qui doivent la présenter au Seigneur devant l’autel.

Bible Annotée

Lévitique 6,7 - et le sacrificateur fera propitiation pour lui en présence de l’Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.

Bible Darby

Lévitique 6, 7 - (5.26) Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel ; et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu’il ait faite en laquelle il s’est rendu coupable.

Bible Martin

Lévitique 6:7 - Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel ; et il lui sera pardonné, pour tout ce qu’il aura fait en quoi il se sera rendu coupable.

Parole Vivante

Lévitique 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 6.7 - Et le sacrificateur fera expiation pour lui devant l’Éternel, et il lui sera pardonné, quelque chose qu’il ait commise en se rendant coupable.

Grande Bible de Tours

Lévitique 6:7 - Voici la loi du sacrifice et des libations que les fils d’Aaron offriront devant le Seigneur et devant l’autel*.
Ces libations sont l’huile répandue sur la farine et le vin versé au pied de l’autel.

Bible Crampon

Lévitique 6 v 7 - Voici la loi de l’oblation : les fils d’Aaron la présenteront devant Yahweh, devant l’autel.

Bible de Sacy

Lévitique 6. 7 - Le prêtre priera pour lui devant le Seigneur, et tout le mal qu’il a fait en péchant lui sera pardonné.

Bible Vigouroux

Lévitique 6:7 - Voici la loi du sacrifice et des offrandes de fleur de farine (libations), que les fils d’Aaron offriront devant le Seigneur et devant l’autel :

Bible de Lausanne

Lévitique 6:7 - Voici la loi de l’hommage. Les fils d’Aaron l’offriront devant la face de l’Éternel, devant l’autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 6:7 - And the priest shall make atonement for him before the Lord, and he shall be forgiven for any of the things that one may do and thereby become guilty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 6. 7 - In this way the priest will make atonement for them before the Lord, and they will be forgiven for any of the things they did that made them guilty.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 6.7 - And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 6.7 - Ésta es la ley de la ofrenda: La ofrecerán los hijos de Aarón delante de Jehová ante el altar.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 6.7 - haec est lex sacrificii et libamentorum quae offerent filii Aaron coram Domino et coram altari

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 6.7 - οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 6.7 - (5-26) Und der Priester soll ihm Sühne erwirken vor dem HERRN, so wird ihm vergeben werden, was irgend er getan hat von alledem, womit man sich verschulden kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !