Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 6:10 - (6.3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel.

Parole de vie

Lévitique 6.10 - On ne cuit donc pas ce reste de l’offrande avec du levain. En effet, c’est la part que le Seigneur donne aux prêtres. Elle vient des sacrifices qu’on brûle pour lui. Cette part est uniquement réservée au Seigneur, comme la part qui reste du sacrifice pour le pardon des péchés, ou du sacrifice de réparation.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6. 10 - On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité.

Bible Segond 21

Lévitique 6: 10 - On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes passées par le feu. C’est une chose très sainte, tout comme le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 6:10 - On ne le fera pas cuire avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.

Bible en français courant

Lévitique 6. 10 - On ne le cuira donc pas avec du levain. En effet, la part que le Seigneur leur attribue ainsi provient des offrandes qui lui sont destinées; c’est une part qui lui est strictement réservée, tout comme celle qui provient d’un sacrifice pour le pardon ou d’un sacrifice de réparation.

Bible Annotée

Lévitique 6,10 - Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin et mettra des caleçons de lin sur sa chair, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la déposera à côté de l’autel.

Bible Darby

Lévitique 6, 10 - (6.3) Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel ;

Bible Martin

Lévitique 6:10 - Et le Sacrificateur, vêtu de sa robe de lin, mettra ses caleçons de lin sur sa chair, et il lèvera les cendres après que le feu aura consumé l’holocauste sur l’autel ; puis il les mettra près de l’autel.

Parole Vivante

Lévitique 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 6.10 - Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair ; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la mettra près de l’autel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 6:10 - On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’une partie a été offerte comme un encens an Seigneur. Ce sera une chose très-sainte, comme l’offrande pour le péché et pour la faute ;

Bible Crampon

Lévitique 6 v 10 - On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation.

Bible de Sacy

Lévitique 6. 10 - Le prêtre étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et les mettant près de l’autel,

Bible Vigouroux

Lévitique 6:10 - On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prend une partie qu’on offre comme un encens au (pour l’holocauste du) Seigneur. Ce sera donc une chose très sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour le délit ;
[6.17 Comme pour le péché, etc., c’est-à-dire comme ce que l’on offre pour le péché.]

Bible de Lausanne

Lévitique 6:10 - On ne le cuira pas en pain levé ; c’est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices consumés. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice de péché et comme le sacrifice de culpabilité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 6:10 - And the priest shall put on his linen garment and put his linen undergarment on his body, and he shall take up the ashes to which the fire has reduced the burnt offering on the altar and put them beside the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 6. 10 - The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 6.10 - And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 6.10 - No se cocerá con levadura; la he dado a ellos por su porción de mis ofrendas encendidas; es cosa santísima, como el sacrificio por el pecado, y como el sacrificio por la culpa.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 6.10 - ideo autem non fermentabitur quia pars eius in Domini offertur incensum sanctum sanctorum erit sicut pro peccato atque delicto

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 6.10 - οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 6.10 - (6-3) Und der Priester soll ein leinenes Kleid anziehen und sein Fleisch in die leinenen Beinkleider hüllen und soll die Asche abheben, nachdem das Feuer auf dem Altar das Brandopfer verzehrt hat, und sie neben den Altar tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !