Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 5:7 - S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Parole de vie

Lévitique 5.7 - « Supposons ceci : Quelqu’un n’a pas les moyens d’amener une brebis ou une chèvre pour la faute qu’il a commise. Alors il peut apporter au Seigneur deux tourterelles ou deux pigeons. L’un des oiseaux sera offert en sacrifice pour recevoir le pardon, l’autre en sacrifice complet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5. 7 - S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Bible Segond 21

Lévitique 5: 7 - S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à l’Éternel en réparation pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 5:7 - - Si l’homme n’a pas les moyens de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, comme réparation pour son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux ; l’un sera offert comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Bible en français courant

Lévitique 5. 7 - « Si un homme n’a pas les moyens de fournir une brebis ou une chèvre à titre de réparation pour le péché commis, il peut apporter au Seigneur deux tourterelles ou deux pigeons; l’un des oiseaux est destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon, l’autre à un sacrifice complet.

Bible Annotée

Lévitique 5,7 - S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, pour lui avoir fait tort par son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Bible Darby

Lévitique 5, 7 - Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour l’holocauste.

Bible Martin

Lévitique 5:7 - Et s’il n’a pas le moyen de trouver une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel pour offrande du péché qu’il aura commis, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en offrande pour le péché ; et l’autre, pour l’holocauste.

Parole Vivante

Lévitique 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 5.7 - Et s’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste.

Grande Bible de Tours

Lévitique 5:7 - Mais s’il ne peut offrir un animal de cette espèce, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, l’autre en holocauste ;

Bible Crampon

Lévitique 5 v 7 - S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste.

Bible de Sacy

Lévitique 5. 7 - Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir ou une brebis, ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, et l’autre en holocauste.

Bible Vigouroux

Lévitique 5:7 - Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste.
[5.7 Voir Lévitique, 12, 8 ; Luc, 2, 24.]

Bible de Lausanne

Lévitique 5:7 - Si ses moyens ne peuvent atteindre à une brebis, il apportera à l’Éternel, pour son sacrifice de culpabilité, pour son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 5:7 - But if he cannot afford a lamb, then he shall bring to the Lord as his compensation for the sin that he has committed two turtledoves or two pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 5. 7 - “ ‘Anyone who cannot afford a lamb is to bring two doves or two young pigeons to the Lord as a penalty for their sin — one for a sin offering and the other for a burnt offering.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 5.7 - And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 5.7 - Y si no tuviere lo suficiente para un cordero, traerá a Jehová en expiación por su pecado que cometió, dos tórtolas o dos palominos, el uno para expiación, y el otro para holocausto.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 5.7 - sin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 5.7 - ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 5.7 - Kann er aber nicht soviel zusammenbringen, daß es zu einem Schäflein langt, so bringe er dem HERRN zu seinem Schuldopfer, das er schuldig ist, zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Schuldopfer, die andere zum Brandopfer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !