Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:24 - Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation.

Parole de vie

Lévitique 4.24 - Il pose la main sur la tête de l’animal et il l’égorge devant le Seigneur, là où on tue les animaux offerts en sacrifices complets. C’est un sacrifice pour recevoir le pardon des péchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 24 - Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 24 - Il posera sa main sur la tête du bouc et l’égorgera à l’endroit où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:24 - Il posera sa main sur la tête de la victime avant de l’égorger à l’endroit où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel. C’est un sacrifice pour le péché.

Bible en français courant

Lévitique 4. 24 - Il pose la main sur la tête de l’animal et l’égorge devant le sanctuaire, à l’endroit où l’on égorge les animaux offerts en sacrifices complets. C’est un sacrifice pour obtenir le pardon des péchés.

Bible Annotée

Lévitique 4,24 - Il appuiera sa main sur la tête du bouc et il l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Bible Darby

Lévitique 4, 24 - et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché.

Bible Martin

Lévitique 4:24 - Et il posera sa main sur la tête du bouc, et on l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel ; [car] c’est une offrande pour le péché.

Parole Vivante

Lévitique 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.24 - Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché.

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:24 - Il lui posera la main sur la tête, et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où l’on a coutume de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, comme c’est pour le péché,

Bible Crampon

Lévitique 4 v 24 - Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant Yahweh ; c’est un sacrifice pour le péché.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 24 - Il lui mettra la main sur la tête ; et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où l’on a accoutumé de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, comme c’est pour le péché,

Bible Vigouroux

Lévitique 4:24 - Il lui mettra la main sur la tête, et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où on a coutume de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, parce que c’est un sacrifice pour le péché,

Bible de Lausanne

Lévitique 4:24 - Il posera la main sur la tête du bouc, et on l’égorgera à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, devant l’Éternel : c’est un sacrifice de péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:24 - and shall lay his hand on the head of the goat and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 24 - He is to lay his hand on the goat’s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the Lord. It is a sin offering.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.24 - And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.24 - Y pondrá su mano sobre la cabeza del macho cabrío, y lo degollará en el lugar donde se degüella el holocausto, delante de Jehová; es expiación.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.24 - ponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato est

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.24 - καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου ἁμαρτία ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.24 - und soll seine Hand auf des Bockes Haupt stützen und ihn schächten an dem Ort, da man das Brandopfer zu schächten pflegt vor dem HERRN; es ist ein Sündopfer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !