Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:22 - Si c’est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

Parole de vie

Lévitique 4.22 - « Supposons ceci : C’est un chef du peuple qui a péché sans le vouloir. Il a fait un acte interdit par un commandement du Seigneur son Dieu, et ainsi il est devenu coupable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 22 - Si c’est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

Bible Segond 21

Lévitique 4: 22 - « Si c’est un chef qui a péché, s’il a fait involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent pas se faire et s’est ainsi rendu coupable,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:22 - - Si c’est un chef qui a péché en faisant involontairement l’une des choses que l’Éternel son Dieu a défendues dans ses commandements, et qu’il se soit ainsi rendu coupable,

Bible en français courant

Lévitique 4. 22 - « Si c’est un chef du peuple qui pèche par mégarde en commettant un acte interdit par un commandement du Seigneur son Dieu, il se rend ainsi coupable.

Bible Annotée

Lévitique 4,22 - Si un chef a péché en faisant par erreur une des choses que l’Éternel son Dieu a défendu de faire et qu’il se soit rendu coupable,

Bible Darby

Lévitique 4, 22 - Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable,

Bible Martin

Lévitique 4:22 - Que si quelqu’un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu’un des commandements de l’Éternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s’est rendu coupable ;

Parole Vivante

Lévitique 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.22 - Si c’est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par erreur contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et s’est rendu coupable ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:22 - Si un prince pèche* et fait par ignorance quelqu’une des choses défendues par la loi du Seigneur,
Il s’agit d’un chef de famille, de tribu ou d’armée.

Bible Crampon

Lévitique 4 v 22 - Si c’est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,

Bible de Sacy

Lévitique 4. 22 - Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur,

Bible Vigouroux

Lévitique 4:22 - Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur

Bible de Lausanne

Lévitique 4:22 - Si un prince a péché en faisant par erreur, contre quelqu’un des commandements de l’Éternel son Dieu, des choses qui ne se font pas, et s’est rendu coupable ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:22 - When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the Lord his God ought not to be done, and realizes his guilt,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 22 - “ ‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.22 - When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.22 - Cuando pecare un jefe, e hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.22 - si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.22 - ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.22 - Kommt es aber vor, daß ein Fürst sündigt und aus Versehen irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten, daß man es nicht tun soll, und sich also verschuldet,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !