Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:21 - Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée.

Parole de vie

Lévitique 4.21 - Ensuite, le grand-prêtre fait porter en dehors du camp tout ce qui reste de l’animal. On le brûle comme on a brûlé le premier taureau offert pour le péché du grand-prêtre. Voilà le sacrifice pour recevoir le pardon, quand la communauté d’Israël a commis un péché. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 21 - Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 21 - Il emportera le taureau à l’extérieur du camp et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:21 - Il fera transporter le taureau hors du camp et le brûlera comme il a été ordonné pour le taureau précédent. Tel est le sacrifice pour le péché de la communauté.

Bible en français courant

Lévitique 4. 21 - Ensuite il fait porter ce qui reste de l’animal hors du camp, et on le jette au feu, comme dans le cas du taureau offert pour son propre péché. C’est un sacrifice pour obtenir le pardon en faveur de l’ensemble d’Israël. »

Bible Annotée

Lévitique 4,21 - Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme il a brûlé le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée.

Bible Darby

Lévitique 4, 21 - Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau : c’est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.

Bible Martin

Lévitique 4:21 - Puis il tirera hors du camp le veau, et le brûlera comme il a brûlé le premier veau ; car c’est l’offrande pour le péché de l’assemblée.

Parole Vivante

Lévitique 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.21 - Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau ; c’est le sacrifice pour le péché de l’assemblée.

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:21 - Le prêtre emportera aussi ce veau hors du camp, et le brûlera comme le premier, parce que c’est pour le péché de la multitude.

Bible Crampon

Lévitique 4 v 21 - Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée d’Israël.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 21 - Le prêtre emportera aussi le veau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier ; parce que c’est pour le péché de tout le peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 4:21 - (Mais) Le prêtre emportera aussi le veau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier, parce que c’est pour le péché de tout le peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 4:21 - Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau. C’est le péché
{Ou le sacrifice de péché.} de la congrégation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:21 - And he shall carry the bull outside the camp and burn it up as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 21 - Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.21 - And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.21 - Y sacará el becerro fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer becerro; expiación es por la congregación.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.21 - ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.21 - καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.21 - Und man soll den Farren hinaus vor das Lager schaffen und ihn verbrennen, wie man den ersten Farren verbrannt hat. Er ist ein Sündopfer der Gemeinde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !