Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:15 - Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 4.15 - Les anciens de la communauté posent la main sur la tête du taureau, et l’un d’eux l’égorge à cet endroit, devant le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 15 - Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 15 - Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel et l’on égorgera le taureau devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:15 - les responsables de la communauté poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on l’égorgera devant lui.

Bible en français courant

Lévitique 4. 15 - les responsables de la communauté posent la main sur la tête de l’animal, et l’un d’entre eux l’égorge là, devant le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 4,15 - et les Anciens de l’assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel et on égorgera le taureau devant l’Éternel ;

Bible Darby

Lévitique 4, 15 - et les anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l’Éternel ; et on égorgera le taureau devant l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 4:15 - Et les Anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du veau devant l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.15 - Les anciens de l’assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:15 - Les anciens du peuple poseront les mains sur la tête de la victime devant le Seigneur. Après avoir immolé le veau en présence du Seigneur,

Bible Crampon

Lévitique 4 v 15 - Les anciens de l’assemblée d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 15 - Les plus anciens du peuple mettront leurs mains sur la tête de l’hostie devant le Seigneur. Et ayant immolé le veau en la présence du Seigneur,

Bible Vigouroux

Lévitique 4:15 - (Alors) Les plus anciens du peuple mettront leurs mains sur la tête de la victime devant le Seigneur, et, ayant immolé le veau en la présence du Seigneur

Bible de Lausanne

Lévitique 4:15 - Les anciens de l’assemblée poseront les mains sur la tête du taureau devant la face de l’Éternel, et on égorgera le taureau devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:15 - And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be killed before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 15 - The elders of the community are to lay their hands on the bull’s head before the Lord, and the bull shall be slaughtered before the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.15 - And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.15 - Y los ancianos de la congregación pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro delante de Jehová, y en presencia de Jehová degollarán aquel becerro.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.15 - et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.15 - καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.15 - Dann sollen die Ältesten der Gemeinde ihre Hände auf des Farren Haupt stützen vor dem HERRN, und man soll den Farren schächten vor dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !