Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 27:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 27:26 - Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 27.26 - « Personne n’a le droit de consacrer au Seigneur par un vœu le premier-né d’un animal. En effet, tous les premiers-nés, veaux, cabris ou agneaux, appartiennent déjà au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 27. 26 - Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit veau, soit agneau, il appartient à l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 27: 26 - « Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l’Éternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 27:26 - Évidemment, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l’Éternel car, comme premiers-nés, qu’il s’agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 27. 26 - « Un homme n’a pas le droit de consacrer au Seigneur, à titre privé, un animal premier-né, car tout premier-né, veau, chevreau ou agneau, est déjà réservé au Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 27,26 - Toutefois nul ne consacrera les premiers-nés de son bétail, lesquels appartiennent à l’Éternel en leur qualité de premiers-nés : soit que ce soit du gros ou du menu bétail, ils appartiennent à l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 27, 26 - Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneau, il est à l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 27:26 - Toutefois nul ne [pourra] sanctifier le premier-né d’entre les bêtes, car il appartient à l’Éternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 27:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 27.26 - Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel comme primogéniture ; soit bœuf, soit agneau, il est à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 27:26 - Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur : que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 27 v 26 - Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 27. 26 - Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; soit que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 27:26 - Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.

Bible de Lausanne

Lévitique 27:26 - Seulement, nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient [déjà] à l’Éternel par primogéniture : dans le gros comme dans le menu bétail, il appartient à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 27:26 - But a firstborn of animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the Lord's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 27. 26 - “ ‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord’s.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 27.26 - Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 27.26 - Pero el primogénito de los animales, que por la primogenitura es de Jehová, nadie lo dedicará; sea buey u oveja, de Jehová es.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 27.26 - primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini sunt

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 27.26 - καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον τῷ κυρίῳ ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 27.26 - Doch soll niemand die Erstgeburt unter dem Vieh weihen, die dem HERRN schon als Erstgeburt gehört, es sei ein Ochs oder Schaf; es ist des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 27:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !