Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 27:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 27:19 - Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

Parole de vie

Lévitique 27.19 - « Si le propriétaire souhaite racheter son champ, il doit payer le prix fixé par le prêtre et il ajoute un cinquième de cette somme. Ensuite le champ sera à lui

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 27. 19 - Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

Bible Segond 21

Lévitique 27: 19 - Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 27:19 - Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé et pourra en reprendre possession.

Bible en français courant

Lévitique 27. 19 - « Si le propriétaire désire racheter son champ, il doit payer un cinquième de plus que le montant fixé par le prêtre, pour en reprendre possession.

Bible Annotée

Lévitique 27,19 - Et si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation et le champ lui restera.

Bible Darby

Lévitique 27, 19 - Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.

Bible Martin

Lévitique 27:19 - Et si celui qui a sanctifié le champ, le veut racheter en quelque sorte que ce soit, il ajoutera par dessus le cinquième de l’argent de ton estimation, et il lui demeurera.

Parole Vivante

Lévitique 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 27.19 - Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

Grande Bible de Tours

Lévitique 27:19 - Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation, et le possédera.

Bible Crampon

Lévitique 27 v 19 - Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

Bible de Sacy

Lévitique 27. 19 - Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite , et il le possédera de nouveau.

Bible Vigouroux

Lévitique 27:19 - Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il le possédera de nouveau.

Bible de Lausanne

Lévitique 27:19 - Et si celui qui a sanctifié le champ tient à le racheter, il ajoutera un cinquième par-dessus l’argent de ton estimation, et le champ lui appartiendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 27:19 - And if he who dedicates the field wishes to redeem it, then he shall add a fifth to its valuation price, and it shall remain his.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 27. 19 - If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 27.19 - And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 27.19 - Y si el que dedicó la tierra quisiere redimirla, añadirá a tu estimación la quinta parte del precio de ella, y se le quedará para él.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 27.19 - quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 27.19 - ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 27.19 - Wenn aber der, welcher das Feld geweiht hat, es lösen will, so soll er den fünften Teil über die Schatzungssumme dazulegen, dann bleibt es sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !