Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 26:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 26:36 - Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d’entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Parole de vie

Lévitique 26.36 - « Ceux qui continueront à vivre dans les pays de leurs ennemis, je les découragerai. Le simple bruit d’une feuille qui tombe les fera fuir. Ils fuiront comme on fuit devant un ennemi armé, et ils tomberont, même si personne ne les poursuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26. 36 - Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d’entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Bible Segond 21

Lévitique 26: 36 - Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cœur d’angoisse dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l’épée et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 26:36 - Quant à ceux d’entre vous qui survivront, je plongerai leur cœur dans l’angoisse en exil, chez leurs ennemis ; au seul bruit d’une feuille qui tombe, ils fuiront comme on fuit devant l’épée de l’ennemi et ils tomberont sans que personne ne les poursuive.

Bible en français courant

Lévitique 26. 36 - « Quant à ceux d’entre vous qui subsisteront dans les pays de leurs ennemis, je les remplirai d’angoisse: le simple bruit d’une feuille agitée par le vent les mettra en fuite; ils fuiront comme devant un ennemi en armes et ils tomberont, même si personne ne les poursuit.

Bible Annotée

Lévitique 26,36 - Quant à ceux d’entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur tremblant dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l’épée et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Bible Darby

Lévitique 26, 36 - Et quant à ceux qui demeureront de reste d’entre vous, je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d’une feuille emportée par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l’épée, et tomberont sans que personne les poursuive ;

Bible Martin

Lévitique 26:36 - Et quant à ceux qui demeureront de reste d’entre vous, je rendrai leur cœur lâche lorsqu’ils seront au pays de leurs ennemis, de sorte que le bruit d’une feuille émue les poursuivra, et ils fuiront comme s’ils fuyaient de devant l’épée, et ils tomberont sans qu’aucun les poursuive.

Parole Vivante

Lévitique 26:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 26.36 - Quant à ceux d’entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 26:36 - Quant à ceux d’entre vous qui resteront, je frapperai leurs cœurs d’épouvante au milieu de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille qui vole les fera trembler, ils fuiront comme s’ils voyaient une épée, et ils tomberont sans que personne les poursuive ;

Bible Crampon

Lévitique 26 v 36 - Ceux d’entre vous qui survivront, je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les pays de leurs ennemis : le bruit d’une feuille agitée les mettra en fuite ; ils fuiront comme on fait devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Bible de Sacy

Lévitique 26. 36 - Quant à ceux d’entre vous qui resteront, je frapperai leurs cœurs d’épouvante au milieu de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille qui vole les fera trembler ; ils fuiront comme s’ils voyaient une épée, et ils tomberont sans que personne les poursuive ;

Bible Vigouroux

Lévitique 26:36 - Quant à ceux d’entre vous qui resteront, je frapperai leurs cœurs d’épouvante au milieu de leurs ennemis ; le bruit d’une feuille qui vole les fera trembler, ils fuiront comme s’ils voyaient une épée, et ils tomberont sans que personne ne les poursuive.

Bible de Lausanne

Lévitique 26:36 - Quant à ceux de vous qui resteront, je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les pays
{Héb. terres.} de leurs ennemis, de sorte que le bruit d’une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit l’épée et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 26:36 - And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 26. 36 - “ ‘As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 26.36 - And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 26.36 - Y a los que queden de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja que se mueva los perseguirá, y huirán como ante la espada, y caerán sin que nadie los persiga.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 26.36 - et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 26.36 - καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 26.36 - Denen aber, die von euch übrigbleiben, will ich das Herz verzagt machen in ihrer Feinde Land, daß ein rauschendes Blatt sie jagen wird; und sie werden davonfliehen, als jage sie ein Schwert, und fallen, ohne daß sie jemand verfolgt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 26:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !