Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même.

Parole de vie

Lévitique 25.49 - S’il n’a pas de frère, un frère de son père ou un fils de cet oncle, ou un autre parent de son clan peut le racheter. Il peut aussi se racheter lui-même, s’il trouve les moyens pour cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l’un de ses proches parents, pourra le racheter ; ou bien, s’il en a les ressources, il se rachètera lui-même.

Bible Segond 21

Lévitique 25: 49 - Son oncle, le fils de son oncle ou l’un de ses proches parents pourra le racheter. Ou bien, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:49 - De même, son oncle ou son cousin, ou tout autre membre de sa parenté proche ou éloignée pourra le racheter ; ou encore il pourra se racheter lui-même s’il en trouve les moyens.

Bible en français courant

Lévitique 25. 49 - à défaut de frère, un oncle, ou un cousin, ou encore un autre parent de son clan peut le faire. Il peut également se racheter lui-même s’il en trouve les moyens.

Bible Annotée

Lévitique 25,49 - Son oncle ou le fils de son oncle pourra le racheter, ou quelqu’un de ses parents du même sang pourra le racheter ; ou, s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.

Bible Darby

Lévitique 25, 49 - ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.

Bible Martin

Lévitique 25:49 - Ou son oncle, ou le fils de son oncle, ou quelque autre proche parent de son sang d’entre ceux de sa famille, le rachètera ; ou lui-même, s’il en trouve le moyen, se rachètera.

Parole Vivante

Lévitique 25:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.49 - Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l’un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter ; ou s’il en a les moyens, il se rachètera lui-même.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, ou un autre parent, ou un allié. S’il peut se racheter lui-même, il le fera,

Bible Crampon

Lévitique 25 v 49 - ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter ; ou l’un de ses proches parents pourra le racheter ; ou bien, s’il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.

Bible de Sacy

Lévitique 25. 49 - son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. S’il peut lui-même se racheter, il le fera,

Bible Vigouroux

Lévitique 25:49 - Son oncle, ou le fils de son oncle, et celui qui lui est uni par le sang ou par alliance. Que s’il peut lui-même se racheter, il le fera

Bible de Lausanne

Lévitique 25:49 - ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou quelqu’un, chair de sa chair, dans sa famille, pourra le racheter ; ou s’il en a les moyens
{Héb. si sa main atteint.} il se rachètera lui-même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:49 - or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 49 - An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.49 - Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.49 - O su tío o el hijo de su tío lo rescatará, o un pariente cercano de su familia lo rescatará; o si sus medios alcanzaren, él mismo se rescatará.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.49 - et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.49 - ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.49 - oder sein Vetter oder seines Vetters Sohn mag ihn lösen, oder sonst sein nächster Blutsverwandter aus seinem Geschlecht kann ihn lösen; oder wenn seine Hand so viel erwirbt, so soll er sich selbst lösen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !