Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 24:18 - Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.

Parole de vie

Lévitique 24.18 - S’il tue un animal qui appartient à quelqu’un d’autre, il doit le remplacer par un animal vivant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24. 18 - Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.

Bible Segond 21

Lévitique 24: 18 - celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 24:18 - S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.

Bible en français courant

Lévitique 24. 18 - S’il tue un animal appartenant à quelqu’un d’autre, il doit le remplacer par un animal vivant.

Bible Annotée

Lévitique 24,18 - Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie.

Bible Darby

Lévitique 24, 18 - Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.

Bible Martin

Lévitique 24:18 - Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.

Parole Vivante

Lévitique 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 24.18 - Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera ; vie pour vie.

Grande Bible de Tours

Lévitique 24:18 - Celui qui aura tué une bête en rendra une autre à la place, c’est-à-dire bête pour bête.

Bible Crampon

Lévitique 24 v 18 - Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.

Bible de Sacy

Lévitique 24. 18 - Celui qui aura tué une bête, en rendra une autre en sa place ; c’est-à-dire, il rendra une bête pour une bête.

Bible Vigouroux

Lévitique 24:18 - Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal (âme pour âme, note).
[24.18 Ame pour âme ; c’est-à-dire individu pour individu, animal pour animal.]

Bible de Lausanne

Lévitique 24:18 - la remplacera : corps pour corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 24:18 - Whoever takes an animal's life shall make it good, life for life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 24. 18 - Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution — life for life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 24.18 - And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 24.18 - El que hiere a algún animal ha de restituirlo, animal por animal.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 24.18 - qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 24.18 - καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 24.18 - Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; Seele um Seele!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !