Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 22:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 22:30 - La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 22.30 - Mangez cet animal le jour même. Ne gardez rien pour le jour suivant. Le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22. 30 - La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 22: 30 - La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 22:30 - Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin. Je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 22. 30 - mangez-en la viande le jour même, sans rien en laisser pour le lendemain. Je suis le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 22,30 - Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain : je suis l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 22, 30 - Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 22:30 - Il sera mangé le jour même, [et] vous n’en réserverez rien jusqu’au matin ; je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 22.30 - Il sera mangé le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : Je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 22:30 - Vous la mangerez le même jour, et il n’en restera rien au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 22 v 30 - pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 22. 30 - vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 22:30 - vous la mangerez le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur.

Bible de Lausanne

Lévitique 22:30 - On le mangera le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin : je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 22:30 - It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 22. 30 - It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 22.30 - On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 22.30 - En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día. Yo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 22.30 - eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 22.30 - αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 22.30 - Ihr sollt es am gleichen Tag essen und nichts übriglassen bis zum Morgen; ich bin der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !