Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 21:7 - Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Parole de vie

Lévitique 21.7 - « Un prêtre ne doit pas se marier avec une prostituée ni avec une femme qui a perdu son honneur avec un autre homme, ni avec une divorcée. En effet, le prêtre est consacré à mon service.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21. 7 - Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Bible Segond 21

Lévitique 21: 7 - Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21:7 - Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou divorcée, car le prêtre est saint pour son Dieu.

Bible en français courant

Lévitique 21. 7 - « Il n’est pas permis à un prêtre de prendre pour épouse une femme qui s’est prostituée ou qui a été séduite par un homme, ni une femme divorcée, car tout prêtre est consacré à mon service.

Bible Annotée

Lévitique 21,7 - Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.

Bible Darby

Lévitique 21, 7 - Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.

Bible Martin

Lévitique 21:7 - Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.

Parole Vivante

Lévitique 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 21.7 - Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu.

Grande Bible de Tours

Lévitique 21:7 - Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou prostituée, ou répudiée par son mari, parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

Bible Crampon

Lévitique 21 v 7 - Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

Bible de Sacy

Lévitique 21. 7 - Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

Bible Vigouroux

Lévitique 21:7 - Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
[21.7 Voir Lévitique, 19, 29.]

Bible de Lausanne

Lévitique 21:7 - Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 21:7 - They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 21. 7 - “ ‘They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 21.7 - They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 21.7 - Con mujer ramera o infame no se casarán, ni con mujer repudiada de su marido; porque el sacerdote es santo a su Dios.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 21.7 - scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 21.7 - γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 21.7 - Sie sollen keine Hure zum Weibe nehmen, auch keine Entehrte, noch eine, die von ihrem Mann verstoßen ist; denn der Priester ist heilig seinem Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !