Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 21:5 - Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair.

Parole de vie

Lévitique 21.5 - « Si les prêtres sont en deuil, ils ne doivent pas se raser la tête en rond. Ils ne doivent pas se couper la barbe sur les côtés, ni se faire d’incisions sur le corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21. 5 - Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair.

Bible Segond 21

Lévitique 21: 5 - « Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d’incisions sur leur corps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21:5 - Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d’incisions sur leur corps.

Bible en français courant

Lévitique 21. 5 - « En cas de deuil, les prêtres ne doivent pas se faire de tonsure, ni se raser la barbe sur les côtés, ni se faire des entailles sur le corps.

Bible Annotée

Lévitique 21,5 - Les sacrificateurs ne se raseront point la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, ils ne feront pas d’incision dans leur chair.

Bible Darby

Lévitique 21, 5 - Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions dans leur chair.

Bible Martin

Lévitique 21:5 - Ils n’arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d’incision en leur chair.

Parole Vivante

Lévitique 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 21.5 - Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête ; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incision dans leur chair.

Grande Bible de Tours

Lévitique 21:5 - Les prêtres ne se raseront point la tête ni la barbe, ils ne feront point d’incisions sur leurs corps.

Bible Crampon

Lévitique 21 v 5 - Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d’incisions dans leur chair.

Bible de Sacy

Lévitique 21. 5 - Les prêtres ne raseront point leurs têtes, ni leurs barbes, ils ne feront point d’incision dans leurs corps.

Bible Vigouroux

Lévitique 21:5 - Les prêtres ne raseront point leurs têtes ni leurs barbes ; ils ne feront point d’incisions dans leurs corps.
[21.5 Voir Lévitique, 19, 27 ; Ezéchiel, 44, 20.]

Bible de Lausanne

Lévitique 21:5 - [Les sacrificateurs] ne feront aucune tonsure sur leur tête, ils ne raseront pas les coins
{Héb. le côté.} de leur barbe et ils ne tailleront aucune incision dans leur chair.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 21:5 - They shall not make bald patches on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts on their body.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 21. 5 - “ ‘Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 21.5 - They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 21.5 - No harán tonsura en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 21.5 - non radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisuras

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 21.5 - καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 21.5 - Sie sollen sich keine Glatze scheren auf ihrem Haupt, noch die Enden ihres Bartes stutzen, noch an ihrem Leibe Einschnitte machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !