Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 21:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 21:20 - un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

Parole de vie

Lévitique 21.20 - un bossu ou un homme trop maigre, un homme qui a les yeux malades, un homme qui a une maladie de peau, ou un homme au sexe abîmé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21. 20 - un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

Bible Segond 21

Lévitique 21: 20 - qu’il soit bossu ou nain, qu’il ait une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21:20 - bossu ou nain, affligé d’une taie sur l’œil, qui a la gale, des plaies purulentes ou les testicules écrasés.

Bible en français courant

Lévitique 21. 20 - un bossu ou un gringalet, un homme affligé d’une tache à l’œil, un homme souffrant d’une maladie de la peau, ou encore un eunuque.

Bible Annotée

Lévitique 21,20 - ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés,

Bible Darby

Lévitique 21, 20 - ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.

Bible Martin

Lévitique 21:20 - Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l’œil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, ou qui sera rompu.

Parole Vivante

Lévitique 21:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 21.20 - Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.

Grande Bible de Tours

Lévitique 21:20 - S’il est bossu ou chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale persistante, une dartre vive répandue sur le corps, ou une hernie.

Bible Crampon

Lévitique 21 v 20 - qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

Bible de Sacy

Lévitique 21. 20 - s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une grattelle répandue sur le corps, ou une descente.

Bible Vigouroux

Lévitique 21:20 - s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue (vive) sur le corps, ou une hernie.

Bible de Lausanne

Lévitique 21:20 - ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil ; ou celui qui a une gale, ou une dartre, ou qui a souffert une contusion :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 21:20 - or a hunchback or a dwarf or a man with a defect in his sight or an itching disease or scabs or crushed testicles.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 21. 20 - or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 21.20 - Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 21.20 - o jorobado, o enano, o que tenga nube en el ojo, o que tenga sarna, o empeine, o testículo magullado.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 21.20 - si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 21.20 - ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν ἢ μόνορχις.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 21.20 - oder der bucklig oder schwindsüchtig ist, oder der einen Fleck auf seinem Auge hat, oder die Krätze oder Flechten oder einen Hodenbruch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 21:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !