Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 21:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 21:18 - Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;

Parole de vie

Lévitique 21.18 - En effet, aucun infirme ne pourra s’approcher de l’autel pour offrir ma nourriture : par exemple, un aveugle, un boiteux, un homme au visage déformé ou aux membres mal faits,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21. 18 - Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ;

Bible Segond 21

Lévitique 21: 18 - Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s’approcher, qu’il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 21:18 - En effet, sont exclus du service tous ceux qui ont une infirmité : quelqu’un qui est aveugle ou boiteux, qui est défiguré ou qui a des membres disproportionnés,

Bible en français courant

Lévitique 21. 18 - Aucun infirme n’est admis à ce service, que ce soit un aveugle, un boiteux, un homme défiguré ou difforme,

Bible Annotée

Lévitique 21,18 - car nul homme qui a une difformité n’approchera. Nul homme aveugle ou boiteux, ou qui aura un défaut ou une excroissance,

Bible Darby

Lévitique 21, 18 - car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas : l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre ;

Bible Martin

Lévitique 21:18 - Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.

Parole Vivante

Lévitique 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 21.18 - Car tout homme qui aura un défaut n’approchera pas : un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 21:18 - Il n’exercera point son ministère s’il est aveugle ou boiteux, s’il a le nez trop petit ou trop grand, ou de travers,

Bible Crampon

Lévitique 21 v 18 - Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ;

Bible de Sacy

Lévitique 21. 18 - et il ne s’approchera point du ministère de son autel ; s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tortu,

Bible Vigouroux

Lévitique 21:18 - et il ne s’approchera point du ministère de son autel : s’il est aveugle, s’il est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, ou trop grand, ou tordu

Bible de Lausanne

Lévitique 21:18 - car quiconque aura en soi un défaut corporel ne pourra s’approcher : l’homme aveugle, ou le boiteux, ou celui qui a le nez écrasé, ou celui qui a quelque membre trop long ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 21:18 - For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 21. 18 - No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 21.18 - For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 21.18 - Porque ningún varón en el cual haya defecto se acercará; varón ciego, o cojo, o mutilado, o sobrado,

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 21.18 - nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 21.18 - πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 21.18 - Nein, keiner, an dem ein Gebrechen ist, soll sich herzunahen, er sei blind oder lahm oder verstümmelt, oder habe ein zu langes Glied;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !