Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:6 - Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.

Parole de vie

Lévitique 20.6 - « Voici un autre exemple : Quelqu’un consulte les esprits des morts d’une façon ou d’une autre. C’est une manière d’adorer les faux dieux. C’est pourquoi j’agirai contre lui et je le chasserai de la communauté d’Israël

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 6 - Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 6 - « Si quelqu’un s’adresse à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites pour se prostituer à eux, je me tournerai contre lui et je l’exclurai du milieu de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:6 - J’en ferai de même de ceux qui consultent les médiums et les devins pour se prostituer à eux : je me retournerai contre eux et je les retrancherai de leur peuple.

Bible en français courant

Lévitique 20. 6 - « Si un homme consulte d’une manière ou d’une autre les esprits des morts, ce qui est une forme d’idolâtrie, j’interviendrai contre lui en l’excluant du peuple d’Israël.

Bible Annotée

Lévitique 20,6 - Et la personne qui s’adressera aux esprits et aux devins, se prostituant après eux, je tournerai ma face contre cette personne et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Bible Darby

Lévitique 20, 6 - -Et l’âme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Bible Martin

Lévitique 20:6 - Quant à la personne qui se détournera après ceux qui ont l’esprit de Python, et après les devins, en paillardant après eux, je mettrai ma face contre cette personne-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Parole Vivante

Lévitique 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.6 - Si quelqu’un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:6 - Celui qui ira vers les magiciens et les devins, et s’attachera à eux, attirera sur lui l’œil de ma colère, et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 6 - Si quelqu’un s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 6 - Si un homme se détourne de moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, il attirera sur lui l’œil de ma colère, et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 20:6 - Si un homme se détourne de moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, je tournerai ma face contre lui, et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 20:6 - Et si quelqu’un
{Héb. une âme.} se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:6 - If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 6 - “ ‘I will set my face against anyone who turns to mediums and spiritists to prostitute themselves by following them, and I will cut them off from their people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.6 - And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.6 - Y la persona que atendiere a encantadores o adivinos, para prostituirse tras de ellos, yo pondré mi rostro contra la tal persona, y la cortaré de entre su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.6 - anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi sui

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.6 - καὶ ψυχή ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.6 - Auch wenn sich eine Seele zu den Totenbeschwörern und Zeichendeutern wendet und ihnen nachbuhlt, so will ich mein Angesicht wider diese Seele richten und sie aus der Mitte ihres Volkes ausrotten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !