Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:23 - Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

Parole de vie

Lévitique 20.23 - Ne suivez pas les coutumes des peuples que je chasse devant vous. Ils ont commis toutes ces fautes. C’est pourquoi ils m’ont dégoûté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 23 - Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 23 - Vous ne suivrez pas les coutumes des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait cela et je les ai en horreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:23 - Vous ne suivrez pas les coutumes des nations que je vais chasser devant vous ; car c’est parce qu’elles ont commis toutes ces actions que je les ai prises en aversion.

Bible en français courant

Lévitique 20. 23 - N’observez pas les pratiques des nations que je chasse devant vous; ces nations ont si mal agi que je les ai prises en dégoût

Bible Annotée

Lévitique 20,23 - Vous n’adopterez pas les mœurs de la nation que je chasse de devant vous, car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût ;

Bible Darby

Lévitique 20, 23 - Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination ;

Bible Martin

Lévitique 20:23 - Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m’en vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination.

Parole Vivante

Lévitique 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.23 - Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:23 - Ne vous conduisez pas selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser devant vous. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 23 - Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 23 - Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.

Bible Vigouroux

Lévitique 20:23 - Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.

Bible de Lausanne

Lévitique 20:23 - Vous ne marcherez pas dans les statuts de la nation que je vais renvoyer de devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai en aversion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:23 - And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 23 - You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.23 - And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.23 - Y no andéis en las prácticas de las naciones que yo echaré de delante de vosotros; porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.23 - nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.23 - καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.23 - Und wandelt nicht nach den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her ausstoßen werde. Denn solches alles haben sie getan, daß mir vor ihnen ekelte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !