Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 19.18 - Ne vous vengez pas, et ne vous souvenez pas avec colère des fautes des gens de votre peuple. Mais chacun de vous doit aimer son prochain comme lui-même. Le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 18 - Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les membres de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 19. 18 - Ne vous vengez pas et ne gardez pas de rancune contre vos compatriotes. Chacun de vous doit aimer son prochain comme lui-même. Je suis le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 19,18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple et tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 19, 18 - Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 19:18 - Tu n’useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même ; je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 19:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.18 - Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même : Je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:18 - Ne cherchez point la vengeance, et ne conservez point le souvenir de l’injure de vos concitoyens. Vous aimerez votre ami comme vous-même. Je suis le Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 18 - Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 18 - Ne cherchez point à vous venger, et ne conservez point le souvenir de l’injure de vos citoyens. Vous aimerez votre ami comme vous-même. Je suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:18 - Ne cherche point à te venger, et ne conserve point le souvenir de l’injure de tes concitoyens. Tu aimeras ton prochain (ami) comme toi-même. Je suis le Seigneur.
[19.18 Voir Matthieu, 5, 43 ; 22, 39 ; Luc, 6, 27 ; Romains, 13, 9.]

Bible de Lausanne

Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas des fils de ton peuple et ne leur garderas pas rancune ; tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:18 - You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 18 - “ ‘Do not seek revenge or bear a grudge against anyone among your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.18 - Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.18 - No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.18 - non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.18 - καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἐγώ εἰμι κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.18 - Du sollst nicht Rache üben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Denn ich bin der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !