Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 16:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 16:29 - C’est ici pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

Parole de vie

Lévitique 16.29 - « Voici une règle que vous devez toujours suivre : le septième mois, le 10 du mois, vous jeûnez et vous ne travaillez pas, vous, les Israélites, comme les étrangers installés chez vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 16. 29 - C’est ici pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

Bible Segond 21

Lévitique 16: 29 - « C’est pour vous une prescription perpétuelle : le dixième jour du septième mois, vous vous humilierez, vous ne ferez aucun travail, ni l’Israélite ni l’étranger en séjour parmi vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 16:29 - Ceci sera pour vous une règle en vigueur à perpétuité. Le dixième jour du septième mois vous vous humilierez et vous ne ferez aucun travail ce jour-là - aussi bien les autochtones que les étrangers résidant au milieu de vous.

Bible en français courant

Lévitique 16. 29 - « Et voici une prescription que vous devez observer en tout temps: le dixième jour du septième mois, jeûnez et interrompez toute activité, aussi bien vous, les Israélites, que les étrangers installés chez vous.

Bible Annotée

Lévitique 16,29 - Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous mortifierez vos âmes et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du peuple, ni l’étranger qui habite au milieu de vous.

Bible Darby

Lévitique 16, 29 - Et ceci sera pour vous un statut perpétuel : au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, tant l’Israélite de naissance que l’étranger qui séjourne au milieu de vous ;

Bible Martin

Lévitique 16:29 - Et ceci vous sera pour une ordonnance perpétuelle. Le dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, tant celui qui est du pays, que l’étranger qui fait son séjour parmi vous.

Parole Vivante

Lévitique 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 16.29 - Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 16:29 - Cette ordonnance sera observée éternellement parmi vous. Le dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes*, vous ne ferez aucune œuvre de vos mains, l’indigène aussi bien que l’étranger*.
Par le jeûne et par d’autres austérités. (JOSEPH. Antiquit., lib. III, cap. X.)
L’étranger ne prenait pas part à la fête de l’Expiation ; mais, comme tous les Israélites, il était tenu à s’abstenir des œuvres serviles le jour de cette fête.

Bible Crampon

Lévitique 16 v 29 - Ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

Bible de Sacy

Lévitique 16. 29 - Cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous : Au dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucune œuvre de vos mains, soit ceux qui sont nés en votre pays, soit ceux qui sont venus de dehors, et qui sont étrangers parmi vous.

Bible Vigouroux

Lévitique 16:29 - Cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous. Au dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucun travail, soit ceux qui sont nés en votre pays, soit ceux qui sont venus du dehors et qui sont étrangers parmi vous.
[16.29 Voir Lévitique, 23, 27-28. ― Affliger son âme, veut dire, dans le langage de l’Ecriture, se livrer au jeûne et aux autres œuvres de pénitence.]

Bible de Lausanne

Lévitique 16:29 - [Ceci] sera pour vous un statut perpétuel : le septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 16:29 - And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 16. 29 - “This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work — whether native-born or a foreigner residing among you —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 16.29 - And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 16.29 - Y esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo, a los diez días del mes, afligiréis vuestras almas, y ninguna obra haréis, ni el natural ni el extranjero que mora entre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 16.29 - eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 16.29 - καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 16.29 - Und das soll euch eine ewig gültige Ordnung sein: Am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr eure Seelen demütigen und kein Werk tun, weder der Einheimische noch der Fremdling, der unter euch weilt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 16:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !