Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 16:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 16:15 - Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Parole de vie

Lévitique 16.15 - Ensuite, il égorge le bouc du sacrifice pour obtenir le pardon des péchés du peuple. Il emporte son sang derrière le rideau de séparation. Il fait la même chose avec ce sang qu’avec le sang du taureau. Il en lance sur le couvercle et devant le coffre sacré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 16. 15 - Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Bible Segond 21

Lévitique 16: 15 - « Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple et en portera le sang derrière le voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 16:15 - Il immolera le bouc du sacrifice pour le péché du peuple et en portera le sang au-delà du voile ; il procédera avec ce sang comme avec celui du taureau : il en fera des aspersions sur le propitiatoire et devant lui.

Bible en français courant

Lévitique 16. 15 - Ensuite, il égorge le bouc destiné au sacrifice pour le pardon des péchés du peuple, il en emporte le sang au-delà du rideau de séparation et l’utilise comme celui du taureau pour faire des aspersions sur le couvercle et devant le coffre.

Bible Annotée

Lévitique 16,15 - Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile ; il fera de ce sang comme il a fait du sang du taureau : il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Bible Darby

Lévitique 16, 15 - Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Bible Martin

Lévitique 16:15 - Il égorgera aussi le bouc du peuple, qui est [l’offrande pour] le péché, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera de son sang comme il a fait du sang du veau, en faisant aspersion vers le Propitiatoire ; sur le devant du Propitiatoire.

Parole Vivante

Lévitique 16:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 16.15 - Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Grande Bible de Tours

Lévitique 16:15 - Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au delà du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin d’en faire les aspersions devant l’oracle,

Bible Crampon

Lévitique 16 v 15 - Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile et, faisant de ce sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l’aspersion une fois sur le propitiatoire et sept fois devant le propitiatoire.

Bible de Sacy

Lévitique 16. 15 - Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au dedans du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin qu’il en fasse les aspersions devant l’oracle,

Bible Vigouroux

Lévitique 16:15 - Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au-dedans du voile, selon qu’il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin qu’il en fasse l’aspersion devant l’oracle

Bible de Lausanne

Lévitique 16:15 - Il égorgera le bouc le péché, [celui] qui sera pour le peuple, et il en portera le sang au-dedans du voile ; il fera de son sang comme il aura fait à l’égard du sang du taureau, et il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 16:15 - Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people and bring its blood inside the veil and do with its blood as he did with the blood of the bull, sprinkling it over the mercy seat and in front of the mercy seat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 16. 15 - “He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull’s blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 16.15 - Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 16.15 - Después degollará el macho cabrío en expiación por el pecado del pueblo, y llevará la sangre detrás del velo adentro, y hará de la sangre como hizo con la sangre del becerro, y la esparcirá sobre el propiciatorio y delante del propiciatorio.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 16.15 - cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 16.15 - καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 16.15 - Darnach soll er den Bock, das Sündopfer des Volkes schächten und von dessen Blut hinein hinter den Vorhang bringen, und soll mit dessen Blute tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und auch damit sprengen auf den Sühndeckel und vor denselben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 16:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !