Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 15:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 15:11 - Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

Parole de vie

Lévitique 15.11 - Cet homme malade touche quelqu’un sans se laver les mains avant. Cette personne doit laver ses vêtements et se laver entièrement. Elle reste impure jusqu’au soir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 15. 11 - Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

Bible Segond 21

Lévitique 15: 11 - S’il touche quelqu’un sans s’être lavé les mains dans l’eau, cette personne lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impure jusqu’au soir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 15:11 - Celui que le malade aura touché, sans s’être rincé les mains à l’eau, lavera ses vêtements, se baignera et restera impur jusqu’au soir.

Bible en français courant

Lévitique 15. 11 - Celui que l’homme malade touche sans s’être lavé les mains, doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu’au soir.

Bible Annotée

Lévitique 15,11 - Celui que le malade aura touché sans avoir versé de l’eau sur ses mains, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

Bible Darby

Lévitique 15, 11 - Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.

Bible Martin

Lévitique 15:11 - Quiconque aura été touché par celui qui découle, sans qu’il ait lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements ; et il se lavera dans l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir.

Parole Vivante

Lévitique 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 15.11 - Quiconque sera touché par celui qui est atteint d’un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.

Grande Bible de Tours

Lévitique 15:11 - Si un homme en cet état, avant de s’être lavé les mains, en touche un autre, celui-ci lavera ses vêtements, et, après s’être lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

Bible Crampon

Lévitique 15 v 11 - Celui qu’aura touché celui qui a un flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

Bible de Sacy

Lévitique 15. 11 - Si un homme en cet état, avant que d’avoir lavé ses mains, en touche un autre, celui qui aura été touché lavera ses vêtements ; et ayant été lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

Bible Vigouroux

Lévitique 15:11 - Que si un homme en cet état, avant d’avoir lavé ses mains, en touche un autre, celui qui aura été touché lavera ses vêtements ; et après avoir été lui-même lavé avec l’eau, il sera impur jusqu’au soir.

Bible de Lausanne

Lévitique 15:11 - Quiconque sera touché par [l’homme] atteint d’un flux sans qu’il se soit lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, il se lavera dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 15:11 - Anyone whom the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 15. 11 - “ ‘Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 15.11 - And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 15.11 - Y todo aquel a quien tocare el que tiene flujo, y no lavare con agua sus manos, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la noche.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 15.11 - omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 15.11 - καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 15.11 - Und wen der mit einem Ausfluß Behaftete anrührt, ohne daß er zuvor die Hände mit Wasser gewaschen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis zum Abend.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 15:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !