Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:7 - Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

Parole de vie

Lévitique 14.7 - Il lance sept fois un peu de sang sur l’homme qui doit être purifié de sa maladie de peau. Il déclare que l’homme est pur. Il laisse l’oiseau vivant s’envoler dans la campagne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 7 - Il en fera sept fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 7 - Il fera 7 fois l’aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans les champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:7 - Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans la nature.

Bible en français courant

Lévitique 14. 7 - il fait alors sept aspersions sur l’homme qui doit être purifié de la lèpre. Il déclare l’homme pur, puis il laisse l’oiseau vivant s’envoler vers la pleine campagne.

Bible Annotée

Lévitique 14,7 - Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le déclarera pur et lâchera dans la campagne l’oiseau vivant.

Bible Darby

Lévitique 14, 7 - et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera ; puis il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

Bible Martin

Lévitique 14:7 - Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant.

Parole Vivante

Lévitique 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.7 - Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:7 - Sept fois il fera les aspersions avec ce sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Il laissera ensuite le passereau vivant s’envoler dans les champs.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 7 - Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 7 - Il fera sept fois les aspersions avec le sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Après cela il laissera aller le passereau vivant, afin qu’il s’envole dans les champs.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:7 - Il fera sept fois les aspersions avec ce sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il soit légitimement purifié. Après cela, il laissera aller le passereau vivant, afin qu’il s’envole dans les champs.

Bible de Lausanne

Lévitique 14:7 - il en fera aspersion par sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, et il le déclarera pur, et lâchera sur la face des champs l’oiseau vivant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:7 - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 7 - Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.7 - And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.7 - y rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le declarará limpio; y soltará la avecilla viva en el campo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.7 - quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.7 - καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.7 - und soll denjenigen siebenmal besprengen, der sich vom Aussatz reinigen läßt; also reinige er ihn und lasse den lebendigen Vogel in das freie Feld fliegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !