Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:40 - il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Parole de vie

Lévitique 14.40 - Le prêtre commandera d’enlever les pierres moisies et de les jeter en dehors de la ville, dans un endroit impur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 40 - il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 40 - il ordonnera qu’on enlève les pierres attaquées de la plaie et qu’on les jette à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:40 - il ordonnera d’arracher les pierres tachées et les fera jeter à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.

Bible en français courant

Lévitique 14. 40 - le prêtre ordonnera d’arracher les pierres atteintes de moisissure et de les jeter dans un lieu impur, hors de la ville.

Bible Annotée

Lévitique 14,40 - le sacrificateur fera enlever les pierres atteintes de la tache et les fera jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.

Bible Darby

Lévitique 14, 40 - alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Bible Martin

Lévitique 14:40 - Alors il commandera d’arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.

Parole Vivante

Lévitique 14:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.40 - Le sacrificateur commandera d’arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:40 - Il commandera d’arracher les pierres infectées de lèpre, qu’on jettera hors de la ville dans un lieu impur ;

Bible Crampon

Lévitique 14 v 40 - il ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 40 - il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur ;

Bible Vigouroux

Lévitique 14:40 - il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;

Bible de Lausanne

Lévitique 14:40 - [Alors] le sacrificateur commandera qu’on arrache
{Héb. qu’ils arrachent.} les pierres dans lesquelles est la plaie, et on les jettera hors de la ville, dans un lieu souillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:40 - then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 40 - he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.40 - Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.40 - entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad en lugar inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.40 - iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.40 - καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.40 - so soll der Priester befehlen, daß man die Steine ausbreche, wo das Mal ist, und daß man sie vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !