Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:31 - Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Parole de vie

Lévitique 13.31 - Au contraire, quand le prêtre l’examine, il voit qu’il n’y a pas de trou dans la peau. Pourtant, les poils n’ont pas leur couleur normale. Le prêtre met le malade à l’écart pendant sept jours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 31 - Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 31 - Si le prêtre voit que la plaie de la teigne ne paraît pas former un creux dans la peau et qu’il n’y a pas de poil noir, il enfermera pendant 7 jours celui qui a la plaie de la teigne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:31 - Mais si le prêtre constate, à l’examen, qu’il n’y a pas de dépression visible de la peau, sans toutefois qu’il y ait de poil noir, il isolera le sujet pendant sept jours.

Bible en français courant

Lévitique 13. 31 - Mais si, lors de l’examen, le prêtre remarque qu’il n’y a pas de cavité dans la peau, et qu’il n’y a cependant pas de poil foncé, il met le malade à l’isolement pour une semaine.

Bible Annotée

Lévitique 13,31 - Mais si le sacrificateur, regardant la place, constate que la place de la plaie ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait de poil noir, il séquestrera pendant sept jours celui qui est atteint de la teigne,

Bible Darby

Lévitique 13, 31 - Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Bible Martin

Lévitique 13:31 - Et si le Sacrificateur regardant la plaie de la teigne, aperçoit, qu’à la voir elle n’est point plus enfoncée que la peau, et n’a en soi aucun poil noir, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne ;

Parole Vivante

Lévitique 13:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.31 - Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n’est pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:31 - Mais s’il voit l’endroit de la tache égal à la chair voisine, et les cheveux noirs, il le renfermera sept jours ;

Bible Crampon

Lévitique 13 v 31 - Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du nétheq.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 31 - Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès, et que le poil de l’homme soit noir, il le renfermera pendant sept jours.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:31 - Mais s’il voit que l’endroit de la tache est égal à la chair d’auprès (voisine), et que le poil soit noir, il renfermera le malade pendant sept jours

Bible de Lausanne

Lévitique 13:31 - Et quand le sacrificateur verra la plaie de la teigne, et voici : l’apparence n’en fait pas creux dans la peau, et elle n’a pas de poil noir. [Alors] le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la place de la teigne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:31 - And if the priest examines the itching disease and it appears no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the person with the itching disease for seven days,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 31 - But if, when the priest examines the sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to isolate the affected person for seven days.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.31 - And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.31 - Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere ser más profunda que la piel, ni hubiere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará por siete días al llagado de la tiña;

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.31 - sin autem viderit et locum maculae aequalem vicinae carni et capillum nigrum recludet eos septem diebus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.31 - καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.31 - Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tieferliegend erscheint als die Haut, und daß das Haar nicht goldgelb ist, so soll er den, der das Mal hat, sieben Tage lang einschließen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !