Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:10 - Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

Parole de vie

Lévitique 13.10 - Le prêtre l’examine. Il y a une grosseur blanche sur la peau. Les poils sont blancs, et on voit la chair sans peau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 10 - Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

Bible Segond 21

Lévitique 13: 10 - Le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau une grosseur blanche, si cette grosseur a fait blanchir le poil et qu’elle porte une trace de chair vive,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:10 - qui l’examinera. S’il constate une boursouflure blanche sur la peau qui ait fait blanchir le poil et qu’il y ait un bourgeonnement de chair vive dans la tumeur,

Bible en français courant

Lévitique 13. 10 - Le prêtre l’examine: s’il y a une boursouflure blanche sur la peau, avec des poils blancs et de la chair à vif,

Bible Annotée

Lévitique 13,10 - Et si le sacrificateur voit qu’il y a une tumeur blanche sur la peau et qu’elle a rendu le poil blanc et qu’il y a de la chair vive dans la tumeur,

Bible Darby

Lévitique 13, 10 - et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,

Bible Martin

Lévitique 13:10 - Lequel le regardera ; et s’il aperçoit qu’il y ait une tumeur blanche en la peau, et que le poil soit devenu blanc, et qu’il paraisse de la chair vive en la tumeur ;

Parole Vivante

Lévitique 13:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.10 - S’il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu’elle ait rendu le poil blanc, et qu’il y ait trace de chair vive dans la tumeur,

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:10 - Celui-ci l’examinera, et lorsque sur la peau il y aura une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive,

Bible Crampon

Lévitique 13 v 10 - Le prêtre l’examinera. Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ;

Bible de Sacy

Lévitique 13. 10 - et il le considérera ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive,

Bible Vigouroux

Lévitique 13:10 - et il le considérera (verra) ; et lorsqu’il paraîtra sur la peau une couleur blanche, que les cheveux auront changé de couleur, et qu’on verra même paraître la chair vive

Bible de Lausanne

Lévitique 13:10 - Le sacrificateur le verra, et voici : il y a dans peau une tumeur blanche qui a fait tourner le poil au blanc, et une indication
{Héb. guérison, ou vivification.} de chair vive dans la tumeur :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:10 - and the priest shall look. And if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white, and there is raw flesh in the swelling,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 10 - The priest is to examine them, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.10 - And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.10 - Y éste lo mirará, y si apareciere tumor blanco en la piel, el cual haya mudado el color del pelo, y se descubre asimismo la carne viva,

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.10 - et videbit eum cumque color albus in cute fuerit et capillorum mutarit aspectum ipsa quoque caro viva apparuerit

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.10 - καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.10 - sieht dieser an der Haut eine weiße Geschwulst und daß die Haare weiß geworden sind und daß rohes Fleisch in der Geschwulst ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !